— Наклейки!
— Да. Понял.
Мак распахнул дверцу машины и вылез, чтобы посмотреть на упавшее дерево. Кимберли уже выбралась, обошла ствол, взглянула на подходившего Мака и мрачно покачала толовой. Он понял. Толщина ствола достигала добрых трех футов. Сдвинуть его у них не было возможности.
— Мы сделали левый поворот, — сказал в телефон Мак. — Что дальше?
На сей раз он совсем не разобрал ответа Рея, который что-то сказал о грибковом запахе. Мак раздраженно огляделся. Они находились в глуши, среди высоких лесов. Сорок минут назад, свернув с восемьдесят первого шоссе, они попали в самую западную часть штата, узкий полуостров, вклинившийся между Кентукки и Северной Каролиной. Вокруг ничего, кроме деревьев и полей. Ветхая заправочная станция в пятнадцати милях отсюда была последним зданием, какое они видели. Выглядела она так, будто после шестьдесят восьмого года там не заправлялась ни одна машина. До того им встретилось с полдюжины жилых автофургонов и маленькая баптистская церковь. Ллойд Армитидж был прав. Если эта часть штата и знавала лучшие времена, они давным-давно миновали.
Теперь тут была только лесная глушь, и прием сотовой телефона в скором времени улучшиться не мог.
— Попытаюсь связаться снова, когда буду на месте, — сказал Мак. Рей что-то ответил, но Мак не расслышал его я закрыл телефон.
— Что будем делать? — спросила его Нора Рей.
— Пойдем пешком.
Прежде всего они собрали снаряжение. Нора Рей в самом деле прилетела подготовленной. Она вынула из дорожной сумки набор с сухим пайком, походной аптечкой, ножом и системой для фильтрации воды. У нее оказались также непромокаемые спички и фонарик. Она рассовала свои вещи по карманам; Кимберли и Мак позаботились о своих.
У них оставалось три галлона воды. Мак, подумав о том в каком состоянии находится девушка, отлепил рубашку от тела четвертый раз за пять минут и сунул все три в свой рюкзак. Вес был немалый, нейлоновый рюкзак оттягивал плечи и прижимал рубашку к перегретой коже.
Кимберли подошла, вынула из его рюкзака одну из галловых бутылей и сунула в свой.
— Не будь идиотом, — сказала она Маку, потом надела рюкзак и застегнула его ремешки на талии.
— По крайней мере деревья отбрасывают тень, — успокоил ее Мак.
— Если б они еще поглощали влагу. Далеко?
— Думаю, мили две.
Кимберли еще раз взглянула на часы.
— Надо двигаться.
Она метнула взгляд на Нору Рей, и Мак понял ход ее мыслей. Насколько сможет выкладываться штатская девушка. Скоро это станет ясно.
«Это был какой-то сюрреалистический поход», — думал Мак впоследствии. Они шли по густо затененному трелевочному волоку в жгучую послеполуденную жару. Солнце, казалось, преследовало их, то и дело выглядывая из-за деревьев и обжигая беспощадными лучами.
Насекомые налетали в несметных количествах. Комары размером с колибри. Какие-то отвратительные, больно кусающиеся мухи. Не пройдя и пятнадцати футов, они начали лупить себя по лицам. Пройдя тридцать, остановились и достали банки со средством для отпугивания насекомых. Прошагав четверть мили, остановились снова и щедро обрызгали этим средством друг друга.
Пользы это не принесло. Насекомые кишели, солнце палило, пот лил с них ручьем. Все молчали. Только переставляли ноги, сосредоточившись на продвижении. Спустя сорок минут Мак первым ощутил запах.
— Что это, черт возьми?
Нора Рей остановилась.
— Вроде бы что-то гнилое. Почти как… канализация.
Мак внезапно понял, что говорил, ему по телефону Рей. Грибковый запах. И ускорил шаг.
— Поднажмите, — сказал он. — Мы почти на месте.
Мак побежал трусцой. Кимберли и Нора Рей последовали за ним. Они перевалили через небольшой холмик, спустились с него и вдруг остановились.
— Черт возьми! — воскликнул Мак.
— Второразрядный фильм ужасов, — пробормотала Нора Рей.
А Кимберли только покачала головой.
Куинси начинал беспокоиться. Он три-четыре-раза безуспешно пытался связаться с Кимберли по сотовому телефону. Потом повернулся к Эннунцио и Рейни.
— Знаете, где эта пещера? — спросил он лингвиста.
— Хорошо знаю. В округе Ли, в трех-четырех часах езды отсюда. Только в эту пещеру не войти, как в злачное место для туристов в долине Шенандоа. Для этого нужно основательное снаряжение.
— Отлично. Доставайте снаряжение, потом везите нас.
Эннунцио немного помолчал.
— Может, пора поставить в известность о том, что происходит, официальную опергруппу?
— Зачем? Доктор, как думаете, что они сделают первым делом? Бросятся спасать жертву? Или вызовут вас для трехчасового разговора, чтобы вы подтвердили каждую мелочь в своей истории?
Лингвист понял его.
— Иду за снаряжением.
— Что мы ищем?
— Не знаю, черт возьми. Какой-нибудь вход в пещеру. Может, он среди камней или это яма у основания дерева. Я никогда не занимался исследованием пещер. Но неужели трудно найти вход?
Оказалось очень трудно. Мак уже четверть часа бегал вокруг заброшенной лесопилки, Кимберли и Нора Рей тоже. Все они плохо соображали. Главным врагом их был смрад, такой сильный в жарком, влажном воздухе, что ел глаза и обжигал горло. Мак прижимал ко рту старую майку, но проку от этого было немного.