Читаем Чары любви полностью

Ура, можно уйти! Пусть всего лишь на короткое время – все равно это счастье. Фиби почувствовала, словно все ее тело заулыбалось, если только такое доступно человеческому организму. В считанные минуты она набросила накидку, надела соломенную шляпку, украшенную ослепительно белыми маргаритками, и, взяв список покупок м деньги, вышла через парадную дверь. Солнце едва просвечивало сквозь влажный туманный воздух, но для Фиби это не имело значения; главное, у нее была свобода, по меньшей мере на целый час, и не было дождя. И Фиби чуть ли не вприпрыжку побежала по дорожке в направлении Гайд-парка, где, радуясь перемене погоды, прогуливался народ – няньки добросовестно присматривали за своими подопечными, дамы в каретах демонстрировали себя и свои наряды, а джентльмены – своих лошадей. Фиби замедлила шаг, приглядываясь, не видно ли Стивена.

Но ей не повезло, вместо него она увидела сзра Леммера, одетого в своем обычном кричащем стиле, восседавшего верхом на вороном жеребце. Бедная лошадь была вся в мыле, ее бока тяжело вздымались, а на шкуре виднелись отметины от постоянного грубою пришпоривания. «Красивые перья еще не делают птицу красивой», – подумала Фиби и чуть не рассмеялась собственной шутке. С каждой встречей с этим человеком ее неприязнь к нему возрастала, и Фиби отвела взгляд, надеясь, что он проедет мимо.

– Что мы здесь делаем? Девушке, несомненно, нужна помощь.

– Добрый день, сэр.

Кивнув на ходу, Фиби двинулась дальше, а Леммер направил жеребца вперед, прямо на ее дорожку. Взмыленный конь пустился галопом, и Леммер с грубым криком натянул поводья.

– Вы могли бы ласковее обращаться с лошадью, сэр. По-моему, преданность животного заслуживает этого.

– Я расположен к доброте, когда она меня устраивает, – процедил Леммер сквозь зубы и, смерив взглядом девушку с ног до головы, уставился на ее грудь. Под его откровенно оценивающим взглядом Фиби почувствовала себя голой и нахмурилась. Этот отвратительный мужчина вел себя как свинья, и не просто свинья, а как свинья-победительница, завоевавшая на местной ярмарке кучу голубых ленточек. – Приведите мне убедительный довод, и я с величайшей охотой выполню все ваши пожелания.

– Не слишком ли это самонадеянно? – Фиби хотелось отгородиться от него, и она скрестила перед собой руки.

– Мисс Рафферти, вы так разговариваете со своим будущим мужем? – тихо, но с оттенком предостережения в голосе произнес Леммер.

– Что-то не могу припомнить, чтобы вы делали мне предложение и я вам ответила «да». – Фиби чуть приподняла голову. Не желая быть грубой, разве она дала ему повод думать, что он может на что-то рассчитывать?

– Это всего лишь вопрос времени. – Он проехал немного вперед. – Лорд Бэдрик не женится на вас. Он изображает из себя настоящего джентльмена, но мне-то лучше знать, каков он на самом деле. Считайте, вам повезло, что вы встретились со мной, я сумею защитить вас от него. Все жены Бэдрика, как и моя несчастная сестра Эмили, имеют привычку загадочным образом умирать.

– Эмили была вашей сестрой?

– Бэдрик не сказал вам? Ну, это неудивительно, он мало говорит о своем прошлом. Но не вините человека. Зачем он будет раскрывать перед кем-то нечто столь предосудительное, как совращение молодой девушки и убийство? Это проклятие сделало его совсем безумным. Советую вам держаться от него подальше. Если хотите, я прослежу, чтобы он больше не докучал вам.

Переваривая неприятную новость о родственных связях Стивена и сэра Леммера, Фиби обдумывала, стоит ли пропустить мимо ушей полученное сообщение. Она уже слышала нелепое обвинение в убийстве, но часть, касающаяся совращения, безусловно, открывала новое окно в прошлое Стивена. Однако Фиби сомневалась, что сэр Леммер был наилучшим источником информации, и не собиралась оставаться здесь и спорить с этим человеком. Сделав шаг назад и оглянувшись по сторонам, Фиби обнаружила, что сэру Леммеру успешно удалось загнать ее в небольшой уединенный уголок, окруженный высокими зарослями самбука, и противные мурашки побежали у нее по спине, когда она поняла, что попалась в ловушку.

– Мое терпение кончилось. – Фиби сделала шаг вперед и сжала в кулаке кошелек. – Дайте мне пройти.

– И потерять первую представившуюся мне возможность побыть наедине с вами? – Он скривил уголок рта и рукояткой хлыста провел линию от ее плеча до вершины груди. – Ни за что. – Леммер покачал в воздухе ногой.

Фиби вполне отчетливо сознавала, что Леммер задумал то, чего не должен был делать, но, судя но блеску его глаз, непременно попытается сделать, если она и дальше будет стоять здесь. Фиби содрогнулась, представив себе его руки на своем теле. Леммер приготовился спуститься на землю, и, когда у него в стременах осталась одна нога, Фиби, схватившись за кожаный хлыст, дернула его изо всей силы, так что Леммер потерял равновесие, а лошадь, шарахнувшись влево, сбросила седока на землю. С перекошенным от ярости лицом Леммер вскочил на ноги и принялся отряхивать грязь с бриджей.

– Вы маленькая… Я должен…

– У вас что-то с лошадью?

Перейти на страницу:

Похожие книги