Читаем Чары любви полностью

– Как вы можете говорить такое? – По мнению Фиби, любовь обостряла ощущения, связывала мужчину и женщину, давая им успокоение и поддержку.

– Любовь – это незаживающая рана, и мне она не нужна. Мне не нужна жена. Я не женюсь на вас ни сейчас, ни в будущем. Мне нужна любовница.

– Ну, что ж. – Было ясно, что у них разные взгляды на любовь и вообще на возможность ее существования. – Видимо, мы зашли в тупик, но спасибо за урок. Уверена, он мне пригодится в ближайшие несколько недель.

– Что вы хотите этим сказать? – Улыбка мгновенно исчезла, Стивен снова превратился в хищника, насторожился и напрягся.

– Если я не смогу выйти замуж по любви, я сама буду строить свое будущее и сама выберу себе мужа. До нынешнего момента я не совсем понимала значение слов «супружеская постель», но теперь знаю, что должна буду испытать своих кандидатов и в этом смысле тоже.

– Вы хотите сказать, что переспите с каждым, прежде чем выбрать кого-то?

– Боже, нет, конечно, но пара поцелуев поможет мне принять решение.

– Фиби.

– И еще, лорд Бэдрик, относительно моей выходки в тот вечер. – Он сдвинул брови, как будто старался вспомнить, на что она намекает, и Фиби стало его жалко. – О возможности выбрать вас себе в мужья. Я должна взять назад свое заявление. Вы просто не подходите.

– Почему?

– Потому, сэр, что вы никогда не будете покладистым мужем.

Она направила Флэш из рощи на дорожку и, чтобы успокоить биение сердца, пустила ее галопом, мечтая унестись подальше от опасного блеска в глазах этого мужчины. Фиби боялась, что лорд Бэдрик последует за ней, а ее сердце боялось, что он этого не сделает.

Впервые в жизни она встретила мужчину, пробудившего в ней чувства, о которых говорили у нее дома женщины-рабыни. Да вот ведь какая незадача – она выбрала не того мужчину.

<p>Глава 3</p>

Поднимаясь по черной лестнице дома своей тети Хильдегард и предпринимая все меры предосторожности, чтобы не заскрипели деревянные ступени, Фиби старательно придумывала причину, чтобы в дальнейшем избежать встреч с лордом Бэдриком. Он взбудоражил ее чувства так, как не удавалось до этого ни одному мужчине, внутри у нее все трепетало, сердце никак не мело успокоиться и даже сейчас при воспоминании о том, как его язык путешествовал у нее во рту, ее пульс начинал бешено стучать. Надо же, чтобы мужчина и женщина так целовались! Она себе такого не представляла, но попробовать еще разок не отказалась бы, однако Фиби содрогнулась при мысли, что обменяется подобным поцелуем с лордом Мильтоном или сэром Леммером. «А еще раз поцеловать лорда Бэдрика, – призналась она себе, – очень заманчиво».

Прикусив нижнюю губу, Фиби погрузилась в размышления. Ее пугало, что Стивен был склонен делать поспешные выводы; он уже дважды неправильно истолковал ее поступки, но вряд ли стоило винить в этом только его, ведь она сама тоже в какой-то степени была виновата. Разве не она заявила, что он может стать ее мужем?

Несомненно, то, что он твердо настроен следовать своим путем, уже было поводом избегать этого человека. Он не отступит и не сдастся без борьбы. Была эта его черта пороком или добродетелью? Фиби сомневалась, что он женится на ней и позволит ей жить собственной жизнью в поместье Марсден, Фиби села на ступеньку и, подперев рукой подбородок, продолжила свои размышления над его самонадеянностью и своеволием, граничившим с надменностью; она призналась себе, что ей нравятся сильные мужчины, знающие, чего они хотят. К сожалению, его и ее желания были диаметрально противоположны. Герцог, увы, не признавал необходимости присутствия любви в отношениях между мужчиной и женщиной. Его поведение говорило о том, что он все для себя решил. Проблема зашла в тупик: ему нужна любовница, а ей нужен муж, она хотела любви, а ему хотелось физического наслаждения. Да, к сожалению, так все и есть. В таком случае она не должна больше видеться с ним. Твердо настроенная выбросить его из головы, Фиби встала, удивляясь, как она могла так волноваться из-за того, что никогда не стояло у нее на первом месте.

Прислушавшись, что происходит наверху лестницы, и убедившись, что там никого нет, Фиби на цыпочках пробежала по коридору в свою спальню. Там у окна, глядя вниз на улицу, стояла Нэнни Ди, служанка Фиби; ее черная кожа поблескивала на солнце, руки упирались в стройные бедра, а концы красного шарфа, покрывавшего голову, болтались из стороны в сторону. Заметив, что Нэнни чем-то взволнована, Фиби, пройдя по деревянному полу, тоже выглянула в окно из-за плеча служанки.

– Доброе утро, Нэнни Ди. Что-то случилось?

– Не говори мне «доброе утро», детка. – Ди быстро повернулась и погрозила Фиби пальцем. – Ты опоздала, а эта женщина уже встала и звала тебя.

– Тетя Хильдегард? О Боже!

– Конечно. Она уже один раз приходила за тобой. Тебе лучше поскорее сбросить с себя этот мальчишеский наряд и одеться во что-нибудь более приличное, пока она снова не пришла.

Перейти на страницу:

Похожие книги