Все утро он толкался на рынке. Он помог мяснику с тушами, получив взамен жареного цыпленка, посудачил с двумя старушками об убийстве герцога, узнав, что золотоволосого зовут Таул, и расспросил о близлежащем квартале человека, который, сидя у дороги, вырезал игрушечные кораблики из чурочек. Оказалось, что в этом пристанище жулья и продажных женщин, всего через две улицы от рынка, была маленькая площадь, где кое-какие знатные вельможи негласно имели дома. - Баб туда водить, - пояснил, подмигнув, резчик. Джек, которому все равно нечего было делать, решил пройтись до этой площади. Жареный цыпленок тяготил желудок, а неохватность поисков - душу. Джек ни на что не надеялся, а просто проводил время.
Площадь, когда он до нее добрался, разочаровала его - она походила на множество других городских площадей: такая же грязная, с ветхими домами, требующими незамедлительного ремонта. Посреди нее булькал неизбежный фонтан, и старые цветочницы усердно орошали из него свой товар.
Джек хотел уже уйти, но решил прежде напиться - цыпленок требует влаги.
Когда он подошел к фонтану, цветочницы прыснули прочь. Джек не сдержал улыбки - он никак не мог привыкнуть к тому, что женщины его боятся. Длинным он был всегда, но возмужал только после обучения у Роваса. Теперь плечи его раздались, мускулы выпирали из-под камзола, а руки и ноги стали крепкими, как у заправского бойца. Даже волосы, связанные в конский хвост за спиной, придавали ему грозный вид. Джеку нравился его нынешний облик, и до прошлой ночи он воображал себя настоящим удальцом. Однако по сравнению с золотоволосым он ощущал себя хрупкой тростинкой.
С улыбкой Джек склонился к воде, чтобы попить. Холодная вода отдавала свинцом. Он наклонился чуть ниже и с наслаждением погрузил в нее лицо.
Собравшись уже отойти, Джек увидел человека, вышедшего из дома на дальнем углу площади. Даже сквозь призму текучей воды он показался Джеку знакомым. Человек свернул в сторону и стал виден в профиль: огромный нос и объемистый живот. Джек, отойдя от фонтана, протер глаза. Человек направился в Дальнюю улицу, и Джек не раздумывая побежал за ним.
Он знал этого человека - выслушивал его нелепые, но щедро раздаваемые советы, глядел в изумлении, как тот вливает в себя неимоверное количество эля, и бегал по его поручениям когда был мальчишкой. Это был Грифт замковый стражник, знающий все на свете. Джек окликнул его по имени.
Грифт оглянулся, увидел Джека и припустил от него во всю прыть.
- Грифт! Это я, Джек. Из замка Харвелл!
Грифт замедлил бег и позволил Джеку поравняться с собой смерив его подозрительным взглядом.
- Борковы ядра! - воскликнул он миг спустя. - Это и впрямь ты. - Грифт стиснул Джека в медвежьих объятиях. Пахло от него восхитительно, точно от целой пивоварни. Впрочем, он сразу же отстранился и сказал: - Ты не обижайся, парень. Нехорошо, когда мужчины долго обнимаются. Люди могут подумать неладное.
Сердце Джека пело от радости.
- Счастье твое, что я не поцеловал тебя, Грифт. Ты - лучшее из того, что я видел за много месяцев.
- Да полно тебе, - отвечал такой же сияющий Грифт. - А ведь если б ты не назвался, я бы нипочем тебя не узнал. Ты стал громадный, как амбар, и страшный, как вдова Харпит в ярости.
Джек засмеялся. Кое-что на свете никогда не меняется.
- Зато ты, Грифт, такой же, как всегда, и твое пивное брюхо остается одним из девяти чудес света.
Грифт с гордостью похлопал себя по животу.
- Да, парень. Ничто так не привлекает женских взоров, как пузо величиной с боевой корабль.
Джек еще не успел отсмеяться, как Грифт увлек его в тень, оглянулся по сторонам и прошептал:
- Ты, видно, повоевать пришел, парень?
- Нет, Грифт. Я ищу Меллиандру. Я должен позаботиться о ее безопасности.
Грифт посмотрел ему в глаза.
- Зачем это тебе нужно? Все жители Королевств стоят за Кайлока.
- К черту Кайлока. Я пришел сюда ради Мелли.
Грифт медленно кивнул, словно получил именно тот ответ, которого ждал.
- Ты, похоже, кое-чему научился за это время. И с этим управляться умеешь? - Он указал на нож у Джека за поясом.
- Можешь не сомневаться, - пожал плечами тот.
- Ну что ж. Тебе нужна госпожа Меллиандра - так вот, она намного ближе, чем ты думаешь.
- В доме, из которого ты только что вышел? - Джек едва сдерживал свое волнение.
- Да. Пойдем-ка со мной. Сейчас ты ее увидишь. С прошлой - ночи она сама не своя - может, хоть ты ее порадуешь. - И Грифт повернул обратно к дому.
Джек с трудом сдерживал себя, чтобы не бежать. Наконец-то он нашел то, ради чего пришел сюда. Вот уже и дом. Грифт постучал, ему ответили, громыхнул отодвигаемый засов. Им открыл Боджер, но Джек почти не слышал, что тот говорил.
Без всяких расспросов он направился к лестнице. Чьи-то ладони касались его спины, то ли ободряя, то ли удерживая. Грифт говорил что-то, но Джек не слушал. Он прошел мимо окна с широким подоконником и остановился перед закрытой дверью.