Читаем Чарли Чан идет по следу полностью

– Вас это удивляет?

– Меня удивляет, что убийство мистера Дрейка произвело на вас столь странное впечатление.

– О, столкновение с убийством в собственной жизни это одно, а участие в суде по делу, связанному с убийством, – совсем другое. И уж тем более чтение детективного романа.

– Понимаю, понимаю, – задумчиво сказал Дафф.

Помолчав, он спросил:

– Вы слышали что-нибудь ночью?

– Ничего.

– Может быть, крик? Призыв на помощь?

– Я же сказал, что ничего не слышал.

– Мистер Тайт, я видел, как вы вошли в отель. Вы не производили впечатления больного человека. Вы также довольно спокойно отреагировали на известие об убийстве. И вдруг упали в обморок, увидев собравшихся в холле.

– Они похожи на…

– Они? Или вы кого-то увидели?

– Нет!

– Что-то испугало вас?

– Нет, нет!

Глаза Тайта блестели, рука, державшая стакан, дрожала.

– Прошу прощения, инспектор, – вмешался Кеннуэй, – но вы слишком далеко зашли. У мистера Тайта может повториться приступ.

– Да-да, простите, – Дафф встал. – И все же я думаю, что вы, мистер Тайт, увидев кого-то в холле, очень испугались.

Тайт пожал плечами.

– Вы можете думать, что хотите, сэр.

Хейли ждал Даффа в коридоре на третьем этаже.

– Мы обшарили все комнаты, – пробурчал он. – Ни намека на цепочку, ни следа от серого костюма с разорванным карманом.

– Практически каждый из этих типов утром выходил из отеля и, естественно, легко мог избавиться от улик.

– Я должен вернуться на Вайн-стрит, – сказал Хейли. – Ты останешься здесь?

Дафф кивнул.

С улицы опять донеслись слова модного шлягера «Этот долгий, долгий извилистый след».

Инспектор усмехнулся.

– Поистине, это правда, Хейли.

– Похоже, что так и есть.

Когда Дафф спустился в холл, у двери в бильярдную он увидел Памелу Поттер.

– Я думаю, инспектор, что теперь вы захотите увидеть мою маму.

– Обязательно, мисс Поттер, через минуту я буду в вашем распоряжении.

Дафф еще раз предупредил туристов, чтобы они не покидали отель.

– Я хочу видеть тех пятерых из числа отсутствующих, – сказал он Лофтону.

– Не беспокойтесь, они скоро придут.

С этими словами Лофтон направился в холл. Фенвик поплелся за ним.

В дверях номера, который занимала мать Памелы, Дафф посторонился, пропуская девушку вперед. Шторы были опущены, в комнате царил полумрак. В глубоком кресле инспектор увидел женскую фигуру. Он подошел ближе.

– Это инспектор Дафф, мама, – сказала Памела.

– Да, – чуть слышно ответила женщина.

– Миссис Поттер, – обратился к ней Дафф, – простите, что я беспокою вас, но это необходимо.

– Понимаю, – ответила женщина. – Садитесь, инспектор. Памела, не поднимай шторы. Я ужасно выгляжу.

Дафф придвинул стул поближе к креслу.

– Скажите, миссис Поттер, у вашего отца были враги?

– Бедный отец, – вздохнула она. Памела подала матери пузырек с нюхательной солью. – Он был святой, мистер… как ты сказала, дорогая?

– Инспектор Дафф, мама.

– Мистер Дафф, отец был святым, если такие могут быть на земле. Во всем мире у него не было врагов. Во всяком случае, я никогда не слышала об этом.

Дафф достал из портфеля кожаный мешочек.

– Вам знакома эта вещь, миссис Поттер?

Памела вскрикнула.

Миссис Поттер недовольно покосилась на дочь. Дафф протянул ей мешочек.

– Мы нашли его на постели вашего отца.

– Что это такое?

– Обыкновенный кожаный мешочек, – инспектор высыпал на руку горстку камней. – А в нем вот такие камешки. Вы можете что-нибудь сказать по этому поводу?

– Конечно, нет. Что они могут означать?

– Пока не знаю. Однако они как-то связаны с убийством вашего отца.

– Памела, поправь мне подушку…

Дафф вздохнул и сунул мешочек обратно в портфель.

– Вы общались на корабле с другими членами вашей группы, миссис Поттер?

– Нет, я почти не выходила из каюты. Зато Памела перезнакомилась со всеми.

Инспектор достал цепочку с ключиком и показал девушке.

– Вам знакома эта вещь?

Она внимательно осмотрела цепочку и покачала головой.

– Нет.

– А ключик?

– Нет.

– Может быть, мисс Поттер, вы видели его прежде?

– Нет, не видела.

Дафф убрал цепочку и поднялся.

– Это все, что я хотел узнать.

– Надеюсь инспектор, вы докопаетесь до истины, хотя не верю в это, – прошептала миссис Поттер.

– Попытаюсь, – ответил Дафф уже в дверях.

В коридоре его догнала Памела.

– Бедная мама, она никогда не была такой, – грустно сказала она.

– Я понимаю, – нахмурился Дафф. – Постараюсь больше не беспокоить ее. Мы вместе, мисс Памела?

– Ради дедушки, – серьезно ответила девушка.

Дафф вернулся в двадцать восьмой номер. Труп Дрейка уже увезли.

– Результатов никаких, мистер Дафф, – сказал дактилоскопист. – Однако кое-что странно.

Он протянул инспектору слуховой аппарат Дрейка.

Дафф взял аппарат в руки.

– В чем дело?

– Абсолютно никаких отпечатков. Даже самого покойного. Совершенно чисто.

– Чисто, говорите? Если Дрейк убит где-то в другом месте, а потом перенесен сюда…

– Боюсь, что не понимаю вас, сэр.

Дафф улыбнулся.

– Я просто размышляю вслух. – Он положил на стол слуховой аппарат. – Пошли, ребята, у нас еще много дел.

Дафф не подозревал, что только что держал в руках ключ к разгадке убийства.

Глава 5 ЗАВТРАК В «МОНИКО»

Перейти на страницу:

Все книги серии Чарли Чен

Похожие книги