Читаем Чайная роза полностью

Тред-юнион — профессиональный союз в Великобритании и ряде других англоязычных стран. — Прим. верст.

4

Забастовка. — Прим. верст.

5

Представители простонародья, уроженцы трущоб Восточного Лондона, говорящие на диалекте, для которого характерен пропуск звука «х» перед гласными в словах, начинающихся на букву, и его добавление к словам, начинающимся на гласную («Арри», но «Хэдит»). Адекватно передать особенности и выражения, характерные для этого диалекта, в переводе на русский язык практически невозможно.

6

Пепино, или дынная груша — фрукт, по цвету и аромату напоминающих дыню, огурец, тыкву. — Прим. верст.

7

Работный дом (англ. workhouse) — благотворительное учреждение, созданное для оказания помощи нуждающимся и в виде помощи предоставляющее оплачиваемую работу при непременном проживании в таком доме и подчинении его внутреннему порядку. — Прим. верст.

8

Крепкий портер.

9

Лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.

10

Принятая в Англии XIX века кличка полицейских («коп» — американизм более позднего происхождения).

11

Запеченные в колбасном фарше.

12

«Американская красавица» (англ.).

13

Игра слов. На английском сленге выражение «маргаритка» означает «девочка что надо».

14

Аристократический район Лондона.

15

Неудавшееся покушение католиков на короля Якова I Стюарта, раскрытое 5 ноября 1604 г. Заговорщики, во главе которых стоял офицер Гай Фокс, собирались взорвать здание парламента в день открытия сессии и убить короля, его сына и виднейших сановников, но были вовремя схвачены.

16

«Джек-потрошитель» — псевдоним безымянного убийцы, жертвами которого с 7 августа по 10 ноября 1888 г. стали по крайней мере семь проституток, промышлявших в лондонском районе Уайтчепл (Ист-Энд). Это преступление, так и оставшееся нераскрытым, до сих пор будоражит людское воображение. За прошедшие с тех пор 120 лет было опубликовано больше 100 книг, в которых делались попытки определить личность таинственного преступника.

17

Кличка английских констеблей.

18

Молодой барин, барчук (англ.).

19

Консоме — осветленный бульон. — Прим. верст.

20

В Англии обращение к родителям «Mother» и «Father» характерно для потомственных аристократов, говорящих на так называемом «королевском» английском (King’s English). В остальных слоях общества мать называют «Mam» (или «Mum»), а отца — «Dad» (или «Daddy»).

21

Hello, Harold, I hear Havana's hellishly hot (англ.).

22

«Черный кот» (фр.).

23

От французского «impression» — впечатление.

24

Что уставились? Занимайтесь своими делами! (фр.).

25

Игра слов. Бессон путает два похожих английских слова — «fire» и «hire».

26

Господа, пожалуйста… (фр.).

27

Боже мой (фр.).

28

Персонаж кельтского фольклора, привидение-плакальщица, вопли которого предвещают смерть.

29

Американская монета в 5 центов.

30

Квортер — американская монета в 25 центов.

31

Милый (ит.).

32

Амулет в виде жука-скарабея, почитаемого в Древнем Египте. — Прим. верст.

33

Одноконный двух- или четырехместный экипаж.

34

Здесь: выпуск акций. — Прим. верст.

35

Чест (буквально «сундук», «ящик») — англо-американская мера сыпучих тел, составляющая около 38 кг.

36

В готической архитектуре — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры (обычно уродливой).

37

Здесь: мэрия Нью-Йорка.

38

Буквально «гробницы»; в переносном смысле «смерть».

39

Прозвище крупных американских капиталистов XIX века.

40

Американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом и другими специями.

41

Вкусный (англ.).

42

Вкусный чай (англ.).

43

Редкость (англ.).

44

Качество (англ.).

45

Дорогая (ит.).

46

Да, да (ит.).

47

Лихтер — разновидность баржи. — Прим. верст.

48

Синьора! Привет, моя красавица! (ит.).

49

Привет, красавец (ит.).

50

Эгретка — украшение шляпы или прически, сделанное в виде торчащего вверх пера или пучка перьев. — Прим. верст.

51

Английское идиоматическое выражение «сделать реверанс королеве» означает «быть представленной ко двору». — Здесь и далее прим. пер.

52

Тикер — телеграфный аппарат, автоматически печатающий на ленте последние биржевые новости.

53

Филиппика (перен.) — гневная, обличительная речь. — Прим. верст.

54

В XIX веке — нью-йоркский квартал низкопробных кабаков и бездомных бродяг; впоследствии это название стало нарицательным.

55

Мои мальчики, мои мальчики! Спасибо тебе, Господи! (ит.)

56

Да, мама, да, это наши друзья (ит.).

57

Падди (сокращение от Патрик) — кличка любого ирландца; Микки (сокращение от Майкл) — кличка молодого ирландца.

58

Милая (фр.).

59

Пышный у плеча и узкий от локтя до запястья.

60

Какая жалость (фр.).

61

Американский напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

62

«Грозовой перевал» (1847) — классический роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).

63

Главный герой романа «Грозовой перевал».

64

Дерьмо (фр.).

65

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену