Тред-юнион — профессиональный союз в Великобритании и ряде других англоязычных стран. —
4
Забастовка. —
5
Представители простонародья, уроженцы трущоб Восточного Лондона, говорящие на диалекте, для которого характерен пропуск звука «х» перед гласными в словах, начинающихся на букву, и его добавление к словам, начинающимся на гласную («Арри», но «Хэдит»). Адекватно передать особенности и выражения, характерные для этого диалекта, в переводе на русский язык практически невозможно.
6
Пепино, или дынная груша — фрукт, по цвету и аромату напоминающих дыню, огурец, тыкву. —
7
Работный дом (англ. workhouse) — благотворительное учреждение, созданное для оказания помощи нуждающимся и в виде помощи предоставляющее оплачиваемую работу при непременном проживании в таком доме и подчинении его внутреннему порядку. —
8
Крепкий портер.
9
Лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.
10
Принятая в Англии XIX века кличка полицейских («коп» — американизм более позднего происхождения).
11
Запеченные в колбасном фарше.
12
«Американская красавица» (англ.).
13
Игра слов. На английском сленге выражение «маргаритка» означает «девочка что надо».
14
Аристократический район Лондона.
15
Неудавшееся покушение католиков на короля Якова I Стюарта, раскрытое 5 ноября 1604 г. Заговорщики, во главе которых стоял офицер Гай Фокс, собирались взорвать здание парламента в день открытия сессии и убить короля, его сына и виднейших сановников, но были вовремя схвачены.
16
«Джек-потрошитель» — псевдоним безымянного убийцы, жертвами которого с 7 августа по 10 ноября 1888 г. стали по крайней мере семь проституток, промышлявших в лондонском районе Уайтчепл (Ист-Энд). Это преступление, так и оставшееся нераскрытым, до сих пор будоражит людское воображение. За прошедшие с тех пор 120 лет было опубликовано больше 100 книг, в которых делались попытки определить личность таинственного преступника.
17
Кличка английских констеблей.
18
Молодой барин, барчук
19
Консоме — осветленный бульон. —
20
В Англии обращение к родителям «Mother» и «Father» характерно для потомственных аристократов, говорящих на так называемом «королевском» английском (King’s English). В остальных слоях общества мать называют «Mam» (или «Mum»), а отца — «Dad» (или «Daddy»).
21
Hello, Harold, I hear Havana's hellishly hot
22
«Черный кот»
23
От французского «impression» — впечатление.
24
Что уставились? Занимайтесь своими делами!
25
Игра слов. Бессон путает два похожих английских слова — «fire» и «hire».
26
Господа, пожалуйста…
27
Боже мой
28
Персонаж кельтского фольклора, привидение-плакальщица, вопли которого предвещают смерть.
29
Американская монета в 5 центов.
30
Квортер — американская монета в 25 центов.
31
Милый
32
Амулет в виде жука-скарабея, почитаемого в Древнем Египте. —
33
Одноконный двух- или четырехместный экипаж.
34
Здесь: выпуск акций. —
35
Чест (буквально «сундук», «ящик») — англо-американская мера сыпучих тел, составляющая около 38 кг.
36
В готической архитектуре — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры (обычно уродливой).
37
Здесь: мэрия Нью-Йорка.
38
Буквально «гробницы»; в переносном смысле «смерть».
39
Прозвище крупных американских капиталистов XIX века.
40
Американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом и другими специями.
41
Вкусный
42
Вкусный чай
43
Редкость
44
Качество
45
Дорогая
46
Да, да
47
Лихтер — разновидность баржи. —
48
Синьора! Привет, моя красавица!
49
Привет, красавец
50
Эгретка — украшение шляпы или прически, сделанное в виде торчащего вверх пера или пучка перьев. —
51
Английское идиоматическое выражение «сделать реверанс королеве» означает «быть представленной ко двору». —
52
Тикер — телеграфный аппарат, автоматически печатающий на ленте последние биржевые новости.
53
Филиппика
54
В XIX веке — нью-йоркский квартал низкопробных кабаков и бездомных бродяг; впоследствии это название стало нарицательным.
55
Мои мальчики, мои мальчики! Спасибо тебе, Господи!
56
Да, мама, да, это наши друзья
57
Падди (сокращение от Патрик) — кличка любого ирландца; Микки (сокращение от Майкл) — кличка молодого ирландца.
58
Милая
59
Пышный у плеча и узкий от локтя до запястья.
60
Какая жалость
61
Американский напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
62
63
Главный герой романа «Грозовой перевал».
64
Дерьмо
65