Читаем Былое и думы (Часть 5) полностью

1 По указу е. и. в. Николая I... всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д. и т. д. ...Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира... Обладатель золотого оружия с надписью за храбрость (нем.).

2 Черт возьми!., ладно уж, ладно! (итал.).

3 Ваше высокоблагородие (нем.).

4 Так-то так (нем.).

5 Эй! малый, пусть запрягут гнедого (нем).

6 Стой! Стой! Вот проклятый паспорт (нем.).

7 По сему надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы... (нем.).

8 "Письма из Франции и Италии". Письмо I. (Прим. А. И. Герцена.).

9 его величество (нем.).

10 Король прусский, увидя его, Сказал: это в самом деле удивительно (франц.).

11 северный ветер (от итал. tramontane).

12 Теперь оно есть. (Прим. А. И. Герцена.).

13 О - прошу прощения - у меня была жажда (искаж. франц.). - Ничего (франц.).

14 возмутитель общественного порядка (франц.).

15 рожденная Аргу; игра слов: пеё - урожденная, пег - нос (франц.).

16 простите мне это слово (франц.).

17 Суждение это я слышал потом раз десять. (Прим. А. И. Герцена.).

18 Виктор Панин. (Прим. А. И. Герцена.).

19 "Да здравствует республика!" (франц.).

20 носильщике (от итал. facchino).

21 ударами ножа (от итал. coltellata).

22 и за духовных лиц - республиканцев! (франц.).

23 "За будущую республику в России!" (франц).

24 "За всемирную республику!" (франц.).

25 настоятель (франц.).

26 Помнишь ли ты?.. но здесь я умолкаю, Здесь кончаются все благородные воспоминания (франц.).

27 Писано в конце 1853 года. (Прим. А. И. Герцена.).

28 лунатичка (итал.).

29 снятый боже (итал.).

30 иностранок (итал.).

31 "Да здравствуют иностранки" (итал.).

32 Мой сон исчез - и новым не сменился! (англ.).

33 окраина (франц.).

34 "Иностранные бунтовщики" (франц.).

35 в нижнем этаже (франц.).

36 Но это подло, этому нет названия! (франц.).

37 Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.).

38 протоколе (франц.).

39 Ну, что вы! (франц.).

40 тигра-обезьяну (франц).

41 братство народов (франц.).

42 непринужденностью (франц.).

43 экспромт (лат.).

44 "Прошу слова" (франц.).

45 истрепанного славою (франц.).

46 духовидца (от франц. Visionnaire).

47 Писано в 1856 г. (Прим. А. И. Герцена).

48 завсегдатаи (франц.).

49 картину (от франц. Tableau).

50 по очереди (франц).

51 с течением времени (франц).

52 кутила (франц).

53 сын народа (итал).

54 на улице Рипетта.

55 отец семейства и . римский гражданин (лат.).

56 с изъяном (франц).

57 рюмками (от франц. petit verre).

58 Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.).

59 предместье (от франц banlieue).

60 собственников (от франц proprietaire).

61 требований (от франц sommation).

62 "К оружию! К, оружию!" (франц.).

63 Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville dAvray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда. (Прим. А. И. Герцена.).

64 Сударь, вы ничего не имеете против? (франц.).

65 "А! это прекрасная страна" (франц.).

66 Вы - военный? - Да, сударь - Вы были в Алжире? - Да сударь (франц.).

67 Любезный (франц.).

68 "потрясатели основ" (нем).

69 изгнанники (итал.).

70 "Эмигранты в их собственном изображении" (франц).

71 не в один день был выстроен Рим (нем.).

72 осторожным шагом Густав Струве входит (нем.).

73 добровольцы (от нем. Freischarler.).

74 нарукавные повязки (от франц. btassard).

75 временно (лат.).

76 мировой душе (нем.).

77 парящее (нем.).

78 Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого органа почтительности (нем.).

79 пробные номера (от англ, specimen).

80 Садитесь, гражданин! (от нем. Burger, Platz).

81 "Былое и думы", том II. (Прим. А. И. Герцена).

82 Если все согласны, я не возражаю (лат).

83 князья (от итал. principe).

84 Да здравствует Италия! Да здравствует Маццини! (итал.).

85 Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:

"Они сошли с оружием в руках, но они не воевал с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого - у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание? "Мы пришли умереть за наш край!"

Их было триста, они были молоды и сильны... и все погибли!

Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами... Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: "Куда идешь ты, прекрасный вождь?" Он посмотрел на меня и сказал: "Сестра моя, иду умирать за родину". И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: "Бог тебе в помочь!"

Их было триста, они были молоды и сильны... и все погибли!" И я знал bel capitano (прекрасного вождя) и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины... (итал.) (Прим. А. И. Герцена.).

86 в будущем (лат.).

87 разжиревшего класса (итал.).

88 крестьянину (от итал. contadino).

89 Пою оружие и мужа! (лат.).

90 наемными убийцами (итал).

Перейти на страницу:

Похожие книги