Уильям Шекспир
Буря
– Перевод М. Донской
– Послесловие и примечания А. Смирнов
William Shakespeare The Tempest
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Другие духи, покорные Просперо. 1
АКТ I
Боцман!
Слушаю, капитан.
Зови команду наверх! Живей за дело, не то мы налетим на рифы. Скорей!.. Скорей!..
Эй, молодцы!.. Веселей, ребята, веселей!.. Живо! Убрать марсель!.. Слушай капитанский свисток!.. Ну, теперь, ветер, тебе просторно – дуй, пока не лопнешь!
Добрый боцман, мы полагаемся на тебя. А где капитан? Мужайтесь, друзья!
А ну-ка, отправляйтесь вниз.
Боцман, где капитан?
А вам его не слышно, что ли? Вы нам мешаете! Отправляйтесь в каюты! Видите, шторм разыгрался? А тут еще вы…
Полегче, любезный, усмирись!
Когда усмирится море!.. Убирайтесь! Этим ревущим валам нет дела до королей! Марш по каютам!.. Молчать!.. Не мешайте!..
Все-таки помни, любезный, кто у тебя на борту.
А я помню, что нет никого, чья шкура была бы мне дороже моей собственной! Вот вы, советник. Может, посоветуете стихиям утихомириться? Тогда мы и не дотронемся до снастей. Ну-ка, употребите вашу власть! А коли не беретесь, то скажите спасибо, что долго пожили на свете, проваливайте в каюту да приготовьтесь: неровен час, случится беда. – Эй, ребята, пошевеливайся! – Прочь с дороги, говорят вам!
Однако этот малый меня утешил: он отъявленный висельник, а кому суждено быть повешенным, тот не утонет. О Фортуна, дай ему возможность дожить до виселицы! Сделай предназначенную для него веревку нашим якорным канатом: ведь от корабельного сейчас пользы мало. Если ему не суждено быть повешенным, мы пропали.
Опустить стеньгу! Живо! Ниже! Ниже!.. Попробуем идти на одном гроте.
Чума задави этих горлодеров! Они заглушают и бурю, и капитанский свисток!
Опять вы тут? Чего вам надо? Что же, бросить все из-за вас и идти на дно? Вам охота утонуть, что ли?
Язва тебе в глотку, проклятый горлан! Нечестивый безжалостный пес – вот ты кто!
Ах так? Ну и работайте тогда сами!
Подлый трус! Мы меньше боимся утонуть, чем ты, грязный ублюдок, наглая ты скотина!
Он-то уж не потонет, если б даже наш корабль был не прочней ореховой скорлупы, а течь в нем было бы так же трудно заткнуть, как глотку болтливой бабы.
Держи круче к ветру! Круче! Ставь грот и фок! Держи в открытое море! Прочь от берега!
Мы погибли! Молитесь! Погибли!
Неужто нам придется рыб кормить?
Король и принц мольбы возносят к богу.
Наш долг быть рядом с ними.
Я взбешен.
Нас погубила эта шайка пьяниц!..
Горластый пес! О, если б утонул
Ты десять раз подряд, избитый морем!
Нет, поручусь, – он виселицей кончит,
Хотя бы все моря и океаны
Уговорились потопить его!
Спасите!.. Тонем! Тонем!.. Прощайте, жена и дети! Брат, прощай!.. Тонем! Тонем! Тонем!..
Погибнем рядом с королем!
Я бы променял сейчас все моря и океаны на один акр бесплодной земли – самой негодной пустоши, заросшей вереском или дроком. Да свершится воля господня! Но все-таки я бы предпочел умереть сухой смертью!
СЦЕНА 2
О, если это вы, отец мой милый,
Своею властью взбунтовали море,
То я молю вас усмирить его.
Казалось, что горящая смола