Читаем Бумажный тигр (II. - "Форма") полностью

- И что я получаю взамен?

Глаза Уилла сверкнули огнем, которого Лэйд в них прежде не замечал.

- Мое обещание, - почти торжественно произнес он, - Что я еще раз крепко подумаю о том, чтобы покинуть Новый Бангор, когда придет время.

Лэйд приподнял бровь:

- Проще говоря, обещаете мне подумать над тем, чтобы убраться из Нового Бангора? Просто подумать?

- Да. Просто подумать. Разве это так уж мало?

Лэйд прикрыл глаза на несколько секунд. В этом не было нужды, но он не смог отказать себе в удовольствии проверить Уилла на выдержку. Бессмысленная попытка – он знал, что когда откроет глаза, ничего не изменится. Угловатая фигура так и застынет посреди угольно-черного проема.

Он открыл глаза. В самом деле, ничего не изменилось. Некоторые вещи просто не умеют меняться, чтобы понять это, не обязательно провести двадцать пять лет в тигриной клетке.

- Не полчаса, - произнес он, - И не час. У вас пять минут.



[1] Неблагополучные районы Лондона.

[2] Аболиционизм (в данном значении) – движение в биоэтике и трансгуманизме, ратующее за прекращение страданий чувствующих существ.

[3] Мели Гудуина (также известные как Пески Гудуина и Великий Пожиратель кораблей) – опасный для судоплавания район в южной части Северного моря неподалеку от побережья Кента.

[4] Здесь: примерно 450 кг.

[5] Элефантиазм (слоновая болезнь) – болезнь, вызывающая значительно увеличение какой-либо части тела за счет болезненного разрастания кожи и подкожной клетчатки.

[6]Skáfos (греч.) – «лодка».

[7] Фета – мягкий сыр из овечьего молока (брынза).

[8] Здесь: около 15-ти метров.

[9] Тробрианцы (самоназвание – Киливила) – меланезийская народность, населяющая остров Тробриан (Папуа-Новая Гвинея).

[10] Августинский Орден – католическая конгрегация монашеских орденов.

[11] Инбридинг – скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции.

[12] Джеймс Уэдделл (1787-1834) – британский исследователь, мореплаватель и промысловый рыбак.

[13] Здесь: около 18 кг.

[14] Urupa matao (маор.) – «Холодная могила».

[15] Лечебница Св.Бартоломью – один из старейших английских госпиталей (1123 г.), в котором имелось собственное родильное отделение.

[16] Шилейла (англ. Shillalah) – традиционная ирландская дубинка.

[17] Портландцемент – вяжущее вещество, аналогичное цементу, состоящее из цемента, гипса и прочих добавок, запатентованное Дж. Аспдином в 1824-м.

[18] Дюрталь – персонаж романа «Там, внизу» (1891) французского писателя Ж.К. Гюисмана, декадент, увлеченный изучением сатанизма.

[19] Говард Стаунтон (1810 – 1874) – один из сильнейших английских шахматистов своего времени.

[20] Эндрю Белл и Колин Макфаркар – английские просветители, выпустившие в 1768-м году первое издание Британской энциклопедии.

[21] Флогистон – не существующая гипотетическая материя (флюид), «открытая» в XVIII-м веке и используемая в научных дискуссиях вплоть до 1792-го.

<p>Часть третья - Глава 10</p>

Дом не был брошен, это он определил сразу же, от порога. Возможно, дело было в запахе – Лэйд привык доверять своему обонянию и сейчас оно твердило ему, что в «Ржавой Шпоре» нет того запаха запущенности, который царит в давно брошенных домах, пробираясь туда и завладевая исподволь на протяжении лет.

Зато был другой запах, очень ему не понравившийся – застоявшийся, кислый, от которого, казалось, болезненно съеживаются слизистые оболочки во рту. Где-то в Хукахука ему попадался такой, но сейчас он не мог вспомнить, где. Что-то смутно знакомое, угадываемое, но занесенное илом воспоминаний и оттого с трудом различимое. Тяжелый, неприятный запах.

- А здесь… Не так грязно, как я ожидал, - пробормотал Уилл, оглядываясь, - Только вот запах…

- Тоже почувствовали?

- Немного. Дома у мистера Пульче пахло хуже.

Лэйд был с этим согласен, но предпочел промолчать.

- Тихо, - приказал он, опуская руку в карман пиджака.

Уилл не испугался, увидев внушительный пятизарядный револьвер. Наверно, предполагал, что в пиджаке мистера Лэйда Лайвстоуна может отыскаться нечто подобное, но все равно замер, тревожно провожая его взглядом.

Лэйд сделал несколько осторожных шагов, держа револьвер в опущенной руке.

«Ржавая Шпора» выглядела так, как полагается выглядеть брошенному много лет назад дому. Угловатые призраки мебели, свисающее с потолка сухое тряпье штор, хрустящие под ногами осколки стекла.

Жизнь – клокочущая, беспокойная субстанция, оставляющая после себя много следов. Когда она спешит убраться откуда-то, неизбежно оставляет за собой множество знаков, которые внимательный глаз выхватывает из общего фона. Разбитую посуду, брошенные в спешке вещи, сломанную мебель, брошенные абы как мелочи…

Перейти на страницу:

Похожие книги