На этот раз Браун с трудом оторвал взгляд от двух ямочек.
— Почти весь, осталось нескольких мест. Но школу не откроют, пока не закончится ремонт.
— Полагаю, вам потребуется учитель по шитью, если вы хотите улучшить жизнь своих девушек. Такие навыки дадут вашим ученицам шанс найти честную, прибыльную работу.
— Да, научиться практическим навыкам — часть их образования.
— Тогда я обращаюсь к вам за этим местом.
Хеллен перестала улыбаться.
— Я думала, ты собираешься открыть собственное дело и стать известной в мире моды. Довольно странное начало, хочу тебе сказать.
Куини вздернула подбородок.
— Я буду заниматься и тем и другим одновременно. В дальнейшем я сумею помочь школе, принимая на работу ее выпускниц. Ведь цель капитана Эндикотта — открыть своим ученицам путь к благополучной жизни.
Мистер Браун переводил взгляд с одной женщины на другую, удивленный поворотом беседы, не зная, что ему думать.
— Не беспокойтесь, сэр. Я могу обсудить свое предложение с самим капитаном Эндикоттом, — сказала Куини. — Если вы сообщите ему, что я хотела бы поговорить относительно расширения образования.
— Боюсь, капитан Эндикотт не проводит собеседования, — покачал головой Браун. — И миссис Эндикотт тоже. Их здесь нет.
— Тогда я зайду в Кард-Хаус. Полагаю, его жена и подопечная живут именно там.
— Ни графа, ни миледи в особняке нет. Все уехали в Нортгемпшир из-за родов леди Кард и вернутся только к открытию школы. Возможно, поздней весной, когда подсохнут дороги.
Куини снова выругалась, не утруждая себя французским и не понижая голос.
На этот раз Гарри не мог проигнорировать ни прочувствованное ругательство, ни тот факт, что у женщины, должно быть, неприятности. Кроме того, она слишком долго разговаривала с мистером Брауном, а у него срочное дело. Ему требуется найти ублюдка, и вежливость может только помешать. Леди в черном прекрасна, но все же она пришла в игорный клуб, поэтому не должна рассчитывать на любезности бального зала.
Однако, будучи джентльменом, Гарри спросил:
— Пардон, у вас какое-то затруднение, мисс?
Затруднение? Игорный клуб закрыт, ее встреча с семьей Кард снова откладывается, ее лучшая подруга склоняется к грешной жизни. И это джентльмен в небрежной дорогой одежде называет затруднением?
— Ничего такого, что могло бы быть вам интересно, сэр, — чуть резко ответила Куини, несмотря на его вежливость.
Незнакомец стал свидетелем ее раздражения и слабости, которая не дала ей тут же покинуть казино. Вся энергия ушла на усилия встретиться наконец с капитаном Эндикоттом сегодня и здесь. Теперь у нее нет сил откладывать это на более поздний срок.
— Хеллен, давай сядем и решим, как быть дальше, — предложила она, стараясь не показать, что ноги ее уже не держат.
Подруга уныло опустилась рядом на жесткую деревянную скамью.
— По крайней мере, хорошо, что ты еще не скоро превратишься в учительницу.
Гарри не мог представить эту роскошную женщину в роли учительницы: ни скучного лица, ни собранных в пучок волос, ни бесформенной одежды, скрывающей женские признаки, которыми леди обладала. Если б даже она была завернута в мешок, ее бы выдал взгляд, которым она на него смотрела. У нее были глаза сирены, зовущие мужчину утонуть в их синей глубине. Более яркие, более впечатляющие, чем у леди на портрете, возможно, из-за косметики, подумал Гарри.
Но ему нет дела до прекрасной незнакомки.
Подойдя к столу, Гарри протянул руку молодому человеку, который продолжал смотреть на женщину с таким выражением, будто она украла его сердце или разум, несчастный зануда.
— Я Хэркинг, друг Джека Эндикотта. Я должен поговорить с ним по личному делу.
Молодой человек пожал ему руку и поклонился, определив если не титул, то положение Гарри в обществе.
— Сожалею, капитан уехал из города, милорд.
— Возможно, тогда один из его помощников поговорит со мной на деликатную тему?
— Сожалею, но сейчас здесь никого нет. Клуб закрыт. Как я уже сказал дамам, «Красное и черное» будет превращен в школу.
Джек Эндикотт — хозяин школы? Да этот отчаянный малый едва сумел остаться в своей школе за собственный счет. Затянув покрепче вязаный шарф, Гарри сказал:
— Похоже, я только зря потерял время.
Молодой человек, который был лет на семь моложе Гарри, видимо, искренне хотел помочь другу своего хозяина, к тому же приехавшему из сельской местности.
— Не могу ли я быть вам полезен? Конечно, я не разбираюсь в сложностях рулетки, зато хорошо знаю Лондон.
Решив попытаться, Гарри понизил голос, хотя женщины, кажется, были увлечены разговором, сидя на одной из скамеек.
— Я ищу в Лондоне одного человека. Я подумал, что Джек может знать о нем или его местонахождении. Это сэр Джон Мартин, и я имею основание считать, что он игрок и никудышный человек. — Гарри поднял руку, чтобы остановить протесты собеседника. — Я не говорю, что бывшие посетители капитана Эндикотта все такие, но Джек мог знать о нем.
Мистер Браун задумался, выравнивая стопку бумаги на столе.