Гарри показал себя истинным джентльменом: не задушил Чарли, не дал пинка собаке, не перекинул женщину через плечо и не унес отсюда. Он лишь спустил ее на пол, затем поднялся сам и поправил галстук, почему-то оказавшийся развязанным.
Куини тяжело дышала, словно пробежала от Лондона до Линкольншира.
— Я… э… осматривала плечо его сиятельства. Кажется, рана хорошо заживает.
Чарли пропустил ее ложь мимо ушей. Открыв пакет, он вытащил один бисквит и дал его собаке, потом взглянул на двух взрослых. Лицо мадам Лекарт было краснее, наверное, потому, что она терлась о бакенбарды лорда Хэркинга, решил Чарли.
— Полагаю, мне пора идти, — смущенно произнес Гарри.
Он хотел извиниться, только не знал перед кем: перед мальчиком или перед леди. Черт, больше всего он сожалел о том, что не запер двери. Но положение было неловким, и единственное, что он мог сделать, чтобы оно не стало еще более неловким, это уйти.
На этот раз Гарри направился прямо к выходу, подгоняемый осуждающим взглядом десятилетнего старца. Боясь того, что может увидеть в глазах cherie, он поклонился, сказал, что зайдет утром, и вышел.
Он даже не пнул ногой первый фонарный столб. Зато второму достались вся его ярость и разочарование.
Он хромал всю дорогу до отеля.
Глава 19
— Вы говорили, что нужно говорить правду, всегда.
Куини посмотрела в обвиняющие глаза ребенка и чуть не заплакала. Мальчик и так обездолен, а теперь еще потерял доверие и к ней.
— Иногда правда не столь очевидна. Порой даже взрослому трудно сказать, что правда, а что ложь.
— Вы говорили, что не вспыхнете огнем любви к хозяину.
Какой огонь? Это большой пожар. Если бы не мальчик и собака, пламя уже привело бы ее в отель Гарри. И она сгорела бы в нем дотла. Она уже чувствовала во рту вкус пепла, судорожно соображая, что мог услышать или увидеть Чарли.
— Ты не должен подслушивать, — сказала она.
Все это мелочи по сравнению с ее собственными прегрешениями, но ей придется как-то объясняться с мальчиком. Ведь она его наставник, его учитель.
— Я только хотел узнать, чего хотел этот красный жилет?
Она опустилась в одно из кресел.
— Ты видел и его?
— Я перелез через забор и вошел в заднюю дверь. Вы лгали сыщику.
— Я…
— Вы как будто бы встретились с мисс Питтипэт в парке.
— Мисс Петтигру.
— А ведь она иногда зовет вас кузиной.
— Мы не родственники, клянусь. Это ласкательное имя. — Куини погладила его по растрепанным кудрям. — Ты понял?
— А еще мисс Питтипэт сначала пытается назвать вас Куи или вроде того.
— Мисс Петтигру. Видишь, ты сам не можешь запомнить ее имя, так что ничего удивительного в том, что она тоже говорит неправильно.
Чарли ковырял носком ботинка пол.
— Ты думаешь, она имеет в виду Куини?
— Да, которую все ищут.
Куини вздохнула.
— Ты хочешь знать правду?
— Вы сказали, что есть такой приказ.
— Библейская заповедь, Чарли. Хорошо. Только я не могу рассказать все, это небезопасно для тебя.
Чарли всю жизнь провел на краю опасности, знание всегда служило парню защитой.
— Лучше знать, кто стоит у тебя за спиной, чем вдруг увидеть его нож в животе.
Она вздрогнула от ужаса.
— Так вот, женщины, которую они ищут, Куини Деннис, больше нет. Ее на самом деле и не было никогда. Ее много лет назад придумали, как волшебную сказку. Я пыталась стереть эту сказку, чтобы избавить от боли одну семью. Но кое-кто ищет девушку, чтобы погубить ее. Или меня, потому что я знаю о ней. Эти люди злые, Чарли, ни пойдут на все, лишь бы спастись от виселицы. Так что Куини Деннис лучше быть мертвой и похороненной во Франции.
— Я не позволю никому вас обидеть. Мы с Парфе можем за вами приглядывать вместо лорда Хэркинга.
— Спасибо, но это крайне опасно для всех нас. Я себе никогда не прощу, если из-за меня что-нибудь случится с тобой или Парфе. Скоро я расскажу правду хорошим людям, когда они вернутся в Лондон. Надеюсь, тогда они защитят нас всех.
— Но вы не уверены?
Куини покачала головой, не желая больше лгать ребенку.
— Между прочим я тоже сирота, как и ты.
— Это чистая правда?
— Так мне говорили.
Чарли достал из пакета пирожное и протянул ей, что она восприняла как знак прощения. Куини взяла его, несмотря на сухость во рту и комок в горле. Парфе тут же положил ей голову на колени, она поделилась с ним и, пока он ел, гладила его по курчавой голове. Чарли достал себе пирожное с малиновой начинкой.
— Мне говорили, я родился под капустным листом.
— Откуда ребенок может узнать? — спросила Куини, обращаясь скорее к себе. — И как взрослой женщине понять, что есть правда?
— У вас была мама, чтобы чему-то вас научить, — сказал Чарли, вытирая рукавом рот. — А у меня ее никогда не было.
— Да, у меня была женщина, которая называла себя моей матерью. Она научила меня шить, чтобы я смогла заработать себе на жизнь. Научила вести себя как леди, чтобы я могла общаться с клиентами. Нанимала учителей, которые дали мне образование, чтобы я не пропала. И она тоже лгала мне.
— Говорите про себя. Она не могла лгать.
— Нет, она лгала. И теперь я не знаю, кто я.
— Вы не вертихвостка.
— Да, и никогда ею не стану.