Бернет занялся распоряжениями к спуску корабля, а прочие разместились по окнам, следя за тем, что происходит на вилле. Особенно интересовал их направленный на них телескоп.
— Очень может быть, что это телескоп, — сказал Блэк, — но, по-моему, он ужасно похож на громадную пушку.
— Мне тоже кажется, — отвечал Дюран.
— А что если они вдруг вышибут дно из нашего корабля? — заметил обыкновенно молчаливый Гревз. — Ведь это будет ужасно досадно: после всего, что сделал наш милейший Бернет, чтобы попасть сюда, мы будем разбиты в виду самой пристани.
— Да, это будет досадно, особенно для вас, — сказал Блэк, задетый за живое напускною холодностью, с какою говорил художник.
— Не столько для меня, сколько для Бернета, — возразил Гревз с тем же невозмутимым хладнокровием.
— Это почему?
— Корабль не мой, — отрезал Гревз.
— О, чушь какая! Голова-то у вас на плечах, я думаю, ваша, а если корабль разобьют, мы все полетим в пространство вверх ногами.
— Не мешало бы нам выкинуть белый флаг, — заметил баронет.
— А, может быть, белый цвет у них синоним объявлению войны, — возразил Мак Грегор.
— В таком случае можно выкинуть черный или синий, что ли, но все же не мешало бы подать какой-нибудь сигнал, что мы не имеем против них дурных намерений.
Между тем бывшие на террасе также следили за движениями шара, очевидно стараясь направить телескоп прямо на него. Бернет не спускал глаз с подозрительной трубы, и взгляд его выражал сильное беспокойство. Шар находился уже не более как в пятистах футах от планеты, и расстояние это с каждою секундою быстро уменьшалось. Вдруг футах в трехстах он вздрогнул и остановился. Инженер бросился к своим расписаниям, недоумевая, что случилось. Но в его механизме было все в порядке, а шар не двигался. Сделав наскоро два-три опыта передвижения снаряда, ученый вдруг вскричал с досадой:
— Мое изобретение им известно, и их машина сильнее моей!
— Что вы хотите сказать? — послышалось со всех сторон.
— Они уничтожили притяжение своей планеты к нашему кораблю… О! Боже мой! Это ужасно!..
— Бернет, что случилось? — спросил Мак Грегор взволнованно. — Скажи ради Бога — в чем дело?
Бернет повернулся к нему: лицо его выражало сильнейшее отчаяние.
— Они изолировали нас от своей планеты, — сказал он глухо. — А если они умеют делать это, значит, умеют действовать и отталкивающею силою. Они могут каждую минуту швырнуть нас в Солнце.
Мак Грегор быстро схватил парашют, висевший у него наготове.
— Помогите мне отворить дверь! — крикнул он.
— Берегись, Мак Грегор, они могут швырнуть и тебя в Солнце.
— И пусть швыряют! Дверь! Скорее, дверь! Массивную дверь живо отперли, и храбрый начальник предприятия выпрыгнул в пространство.
Парашют был нового устройства: он раскрывался автоматически в самый момент падения. С помощью его Мак Грегор спустился настолько, что был уже футах в пятидесяти расстояния от планеты; затем и он остановился. Парашют охватил его ноги, как юбка, и повис на нем неграциозными складками. Несчастный начал изо всех сил лягаться, чтобы расправить его — ничто не помогало: с уничтожением притяжения он потерял всякий вес, и потому его отталкивающие движения не имели ни малейшей силы.
— Эй! Вы там, стыдитесь! Легко мне тут, вы думаете, висеть да лягаться? Пустите меня вниз! — закричал он стоявшим на террасе, совсем забыв, что жители Марса вряд ли могут понять английский язык, да еще с шотландским акцентом, который, заметим кстати, слышался у него особенно сильно, когда он был взволнован.
— Ну что, Мак Грегор, каково вам? — закричал ему с шара Блэк со смехом.
— Вам-то что? — крикнул в свою очередь Мак Грегор сердито. — Очутились бы вы на моем месте, небось не стали бы зубы скалить.
— Простите, Мак Грегор, но…
Слова Блэка были прерваны общим взрывом хохота, в котором слышался голос даже неизменно серьезного Бернета.
— Ради Бога, не сердитесь, Мак Грегор, — закричал опять Блэк, когда хохот затих, — но если бы вы могли видеть, как вы интересны, задрапированный в вашем парашюте…
— К черту его! — крикнул Мак Грегор, окончательно рассвирепев, и так встряхнулся, что парашют отлетел далеко в сторону.
— Спустить вам веревку, Мак Грегор? — спросил сэр Джордж: — полезайте опять наверх!
— На кой дьявол мне веревка! — отвечал Мак Грегор с отчаянием. — Если они не дают мне спуститься, так наверно не дадут и подняться. Эй, вы, милейшие, послушайте, что вы со мной делаете? Дайте же мне спуститься; я вам ничего дурного не сделаю. Ну право же, не сделаю!
Стоявшие внизу, конечно, не поняли его слов, но тон просьбы и умоляющий жест, с каким они были сказаны, не остались без действия: он вдруг почувствовал, что опускается.
Глава IX
Странное явление