Читаем Брон полностью

– Абсолютной чистоты и идеальной формы, – прочитал он и поднял глаза на Дж. – Непревзойденный блеск, самое высокое качество… ничего подобного нашим экспертам не доводилось видеть. Уникальный экземпляр… невозможно оценить… ну, и тому подобные восторги, – он помахал листком в воздухе. – Итак, Дж., нам разведчик кое-что принес назад! Всего лишь драгоценную безделушку, мелочь… Но что он сумеет добыть в следующий раз? Возможно, знание – новое знание!

Мужчина в постели беспокойно зашевелился и пробормотал:

– Талин…

Оба стоявших у кровати человека отчетливо разобрали это слово; к тому же в помещении была включена система звукозаписи. Они ждали, глядя в лицо Блейда.

Больше ничего. Ричард Блейд крепко спал; время от времени по его губам скользила улыбка.

* * *

Дж., покинув подземную лабораторию лорда Лейтона и претерпев утомительную процедуру выхода на поверхность, задумчиво оглядел улицу в поисках такси. Небо затянули тучи, начинался дождь, и машины были нарасхват.

Заметив наконец свободное такси, Дж. отважно ринулся в поток транспорта и, размахивая зонтиком, закричал:

– Талин!.. Талин!..

Он сразу осекся и выкрикнул снова: «Такси!» Водитель подкатил к нему и открыл дверцу. Устроившись на мягком сиденье, Дж. назвал адрес:

– Даунинг-стрит, десять, пожалуйста. И поскорее…

Он прижимал к груди толстый зеленый том, испытывая легкий шок. Почему он выкрикнул это слово, это имя? Которое слышал только раз в жизни? Талин? Кто это? Бог видит, он не хотел ввязываться в какую-нибудь таинственную историю. Он всего лишь государственный служащий, удел которого – заниматься ловлей шпионов… Нелегкое дело, надо сказать! И все же – Талин? Что могло это значить?

Водитель такси, старый кокни, посмотрел в зеркало на своего пассажира и покачал головой. Кого только не приходится возить! Пассажир – джентльмен, это несомненно; и, видать, из благородных, иначе не ехал бы в десятый номер.

Все правильно, джентльмен выглядит вполне подходяще для такого адреса, констебль пропустит его без задержки.

Однако похоже, что он малость не в своем уме.

Уставился в пустоту, кривит рот и что-то шепчет снова и снова. Может у него нервный тик? Бедняга!

<p>КОММЕНТАРИИ К РОМАНУ «БРОНЗОВЫЙ ТОПОР»</p>

1. Основные действующие лица

<p>ЗЕМЛЯ</p>

Ричард Блейд, 33 года – майор, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдела МИ6А)

Дж., 66 лет – его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)

Его светлость лорд Лейтон, 76 лет – изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»

Зоэ Коривалл – художница, возлюбленная Блейда (упоминается)

<p>АЛЬБА</p>

Ричард Блейд, 33 года – он же принц Лондонский

Сильво – вор и мошенник, слуга Блейда

Талин – альбийская принцесса

Вот Северный – король, ее отец (упоминается)

Абдиас – советник Вота (упоминается)

Беата – королева, владычица Крэгхеда, сестра Вота Северного, развратница и интриганка

Ликанто – король, владетель Сарум Вила, племянник Вота Северного и кузен принцессы Талин

Альвис – супруга Ликанто, отравительница

Гвинет – служанка Альвис

Кунобар Серый – военачальник Ликанто

Хорса – Дробитель Черепов; военачальник Ликанто и сильнейший воин в его королевстве

Барто – военачальник Ликанто

Огарт Карлик – чародей и кузнец, выковавший Айскалп (упоминается)

Канаки – Друзилла, верховная жрица ордена ярусов

Геторикс – он же Краснобородый; вождь морских разбойников из Скайра

Ярл – бывший нобиль, зять и капитан Геторикса

Пэйдит – сестра Геторикса, супруга Ярла (упоминается)

Ольг – сын Геторикса

Вульф – пират, убитый Блейдом

Тайт – он же Клыкастый; соперник Геторикса, убитый им (упоминается)

Фьодар – предводитель пиратов, сын Тайта (упоминается)

2 Некоторые географические названия

Альба – обширная страна на юго-западе северного континента; разделена на несколько королевств

Скайр – побережье южного материка

Пролив – океанский рукав, разделяющий материки

Западное море – залив океана, омывающий с запада побережье Альбы

Крэгхед – замок Скалистой Вершины владение королевы Беаты стоит на побережье Западного моря

Боурн – порт на побережье Западного моря

Сарум Вил – столица Ликанто; стоит на побережье Пролива

3. Некоторые термины и выражения

альбы – или альбийцы; народ населяющий королевства Альбы

скил – мелкая железная монета

манкус – большая бронзовая монета

килс – мера расстояния

кайры – «морские девы»; женщины, сопровождающие пиратов в набегах

друсы – женский религиозный орден; друсы слывут колдуньями

Друзилла – титул верховной жрицы друсов

Фригга – древнее женское божество альбов

Тунор – древнее мужское божество альбов

4 Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Альбы

В замке Беаты и в Сарум Вил – 7 дней

Плавание на корабле Ярла – 15 дней

Путешествие в земли Вота Северного – 5 дней

Всего 27 дней; на Земле прошло 23 дня

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард Блейд. Том 1. Ричард Блейд, агент Её Величества

Похожие книги