Пастух, сколь славен жребий твой!Далеко от людского злаТы водишь кроткие стадаИ на устах твоих хвала.Зовут ягнята, трепеща,И овцы им отозвались.А ты им придан для того,Чтобы без страха им пастись.
ЗЕЛЕНОЕ АУ
Перевод В. Топорова
Чу! солнце встает,И чист небосвод.Чу! колокола,Весна к нам пришла.Чу! стриж и снегирь,Весенний псалтырь.Чу! песни и звонДруг дружке вдогон.Раздвинем листвуС зеленым ау!Вот гладкий пенек,Сидит старичок.Вот рядом другой.Весенний покой.Вот, глядя на нас,Он начал рассказ:«Вот так-то и мыПлясали до тьмы.Кидались в листвуС зеленым ау».Но мальчик устал,От старших отстал.А из-за ветвейСвет солнца слабей.Эй, брат и сестра,Домой вам пора!Эй, крошка-птенец.Усни наконец!Покинем листвуС зеленым ау.
ЯГНЕНОК
Перевод В. Топорова
Милый! чьей рукой Сделан ты — такой?Кто на свет тебя послал,Кто траву тебе постлал,Кто привел тебя к ручью,Шерстку выдумал твою,Блеять кто тебе велелТак, чтоб всяк повеселел? Милый! чьей рукой Сделан ты — такой? Слушай и внимай! Слушай и внимай!Твой создатель — тезка твой,Ибо Агнец он Святой;Кроток он и нежен он,Он Дитятей наречен;Ты ягненок, я дитя,Он таков, как ты и я. Твой Творец — Господь! Твой Творец — Господь!
НЕГРИТЕНОК
Перевод В. Топорова
Там, где рожден я, — солнце и песок,И черен я, одна душа бела.Английский мальчик — белый ангелок,А негритянский — черная смола.Мать прятала меня в тени деревОт зноя, наступающего днем,И, к небу руку черную воздев,С любовью говорила мне о нем:— На небе солнце, а на солнце Бог,Он дарит свет, он дарит свет и тень,Чтоб каждый человек, зверек, листокХвалил рассвет и славил ясный день.Лучи любви небесной горячи,И жар любви мы вытерпеть должны;Сгорели б мы, Господь не облачиНас в черные сплошные пелены.Душа не знает этой чернотыИ белоснежной выйдет из пелен,Когда раздастся Голос с высотыИ призовет ягнят на небосклон.Так мать мне говорила в той стране,Так, белый мальчик, я скажу тебе:— Ты в белой, сам я — в черной пелене,Но нас, ягнят, зовет Господь к себе;Я помогу тебе снести жаруНа солнечной дороге в небеса,И выйдем, братья, к божьему шатру.И я твои поглажу волоса.
ЦВЕТОК
Перевод В. Микушевича
Стриж! Цветы прозрели.Видит нас цветок.Так лети жеТы, стрела без цели,К тесной колыбели,К сердцу ближе.Милая касатка!Слышит нас цветок.Так лети жеПлакать сладко-сладко,Милая касатка,К сердцу ближе.