Читаем Брак по расчёту полностью

- У нее в запасе множество полезных советов, - согласился его светлость. Но я тебя еще не бил до сих пор, Горри.

Немного успокоенная, она заметила:

- Нет, н-но, мне кажется, когда она обо мне говорит такое, вы, сэр, могли бы меня защитить.

- Понимаешь, Горри, сказал его светлость, - ты сама этому препятствуешь.

Возникла неловкая пауза. Горация вспыхнула до корней волос и, болезненно заикаясь, сказала:

- П-прости. Я н-не собираюсь вызывающе себя вести. Ч-что же я н-наделала?

- О, ничего страшного, моя дорогая, - уклончиво сказал Рул. - Но как ты думаешь, это только начало? Мне кажется, что ты кое-что должна объяснить.

Он выложил кипу счетов из кармана и отдал ей. Сверху лежал листок бумаги, весь исписанный аккуратными цифрами мистера Гисборна. С недоумением глядела Горация на тревожную сумму.

- Это - все мое? - неуверенно произнесла она.

- Все твое, - спокойно сказал его светлость. Горация сглотнула.

- Я н-не думала так много тратить. В самом деле, я не представляю, как это получилось.

Эрл взял у нее счета и принялся их переворачивать.

- Да, - согласился он. - Я тоже долго не понимал, откуда берутся такие суммы. В конце концов, одеваться ведь необходимо.

- Да, - закивала Горация с надеждой. - Ведь ты понимаешь это, п-правда, Маркус?

- Конечно. Но просвети меня, Горри. Неужто так уж необходимо платить сто двадцать гиней за пару туфель?

- Что? - взвизгнула Горация.

Эрл показал ей счет. Она глядела на него с испугом.

- О! - прошептала она. -Я... я припоминаю теперь. В-ви-дишь ли, Маркус, у них каблучки усыпаны изумрудами.

- Тогда все понятно, - сказал его светлость.

- Да. Я их надевала на бал в Алмак.

- Этим, вне сомнений, объясняется присутствие трех юных джентльменов, которые сопровождали тебя в тот вечер.

- Д-да, но в этом нет ничего особенного, Рул! - возразила Горация, поднимая голову. - Это в порядке вещей. Джентльмены могут войти, когда женщина в нижнем белье. Я знаю, что это так, поскольку леди Стоукс так д-делает. Они дают советы, куда накладывать мушки, куда прикалывать цветы и какими пользоваться д-духами.

- А! - сказал он. - И все же, - он с улыбкой посмотрел на нее сверху вниз, - и все же, мне кажется, я бы мог тебе дать совет не хуже, чем кто бы то ни был.

- Н-но ты ведь мой муж, - пояснила Горация. Он вновь занялся счетами.

Горация сочла разговор законченным. Она взглянула поверх его руки.

- Ты об-бнаружил еще что-то ужасное? - поинтересовалась она.

- Дорогая моя, меня немного смущает...

- Я знаю, - перебила она, внимательно разглядывая свои ноги. - Ты хочешь знать, п-почему я сама за них не з-заплатила.

- Это все мое неуемное любопытство, - пробормотал его светлость.

- Я н-не могла, - сердито сказала Горация. - Вот п-почему!

- Очень резонное объяснение, - произнес Рул безмятежно. - Но, мне казалось, я предупреждал тебя. Или моя память опять меня подводит?

Горация стиснула зубы.

- М-может, я и заслуживаю этого, сэр, но, п-пожалуйста, не будьте сварливым. Он положил счета на стол.

- Фараон, Горри?

- О нет, не только это! - сообщила она, радуясь возможности найти смягчающие обстоятельства. - Б-бассет!

- Понятно, - серьезно ответил он. Голос его утратил оттенок веселости.

- Ты сердишься? - спросила она.

- Это слишком утомляет, моя дорогая. Я думал, как лучше излечить тебя.

- Из-злечить меня? Это невозможно. Это в крови, - откровенно сказала Горация. - И даже мама не против азартных игр в карты. Сначала я не все до конца понимала, поэтому и проигрывала.

- Весьма вероятно, - согласился Рул. - Но должен сказать, что не могу поощрять чрезмерных увлечений азартными играми.

- И не надо, - согласилась Горация. - Заставь меня пообещать иг-грать только в вист и фараон! Я н-не могла удержаться! Я буду осмотрительней, и я сожалею об этих ужасающих счетах! О Боже, взгляни на часы! Я должна идти, я ннепременно должна идти!

- Не беспокойся, Горри, - посоветовал эрл. - Прибыть в последний момент что может быть эффектнее? Но он говорил в пустоту. Горации уже не было.

***

Казалось, представлять кого-либо своей новой кузине для мистера Дрелинкорта стало обязанностью, которую он навязал самому себе. Он представил ей даже Роберта Летбриджа на вечере в Ричмонде. Его светлости не было в городе, когда эрл и графиня Рул возвратились из свадебного путешествия. А когда он впервые увидел графиню, она уже, как метко выразился молодой мистер Дэшвуд, штурмом взяла город.

Впервые лорд Летбридж увидел ее на вечере в платье из сатина и с прической "Диадема". На щеке, в самой середине ее, была прилеплена мушка, называемая "галантная". Она, несомненно, приковывала внимание, что, быть может, и послужило причиной увлечения лорда Летбриджа.

Он стоял у стены зала, глаза его с любопытством созерцали графиню. Мистер Дрелинкорт, наблюдавший за ним издали, подошел и с ухмылкой сказал:

- Восхищаетесь моей новой кузиной, милорд?

- Угадали, - ответил Летбридж.

- Что касается меня, - пожал плечами мистер Дрелинкорт, человек, никогда не скрывающий своего мнения, - то я нахожу эти брови гротескными. Я не считаю ее красавицей. Решительно не считаю.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Convenient Marriage - ru (версии)

Похожие книги