Лизетта. Я удивляюсь тому, что у вас могут возникать такие желания. Порядочные люди не смеются над честными девушками. Ваш поступок безобразен, ваше намерение постыдно. Будь я та, кого вы ищете, я бы воздала вам по заслугам, и вы бы у меня поняли, если вы этого не знаете, что с женщинами обращаются вежливо, учтиво и почтительно.
Явление четырнадцатое
Альберто. Ну и дьявол же ваша супруга!
Филиппо. Огня у нее немало.
Альберто. Но по тому, как она говорит, я вижу, что она безусловно знает эту молодую особу, и вы ее также, наверное, знаете, а когда порядочный человек вас просит, то, мне кажется, вам нечего ломаться.
Филиппо. Повторяю вам, я ничего не знаю, и этого вам должно быть достаточно.
Альберто. Нет, мне этого недостаточно.
Филиппо. А если недостаточно, то я ничем не могу помочь. Простите, у меня дела, я должен спешить.
Явление пятнадцатое
Альберто. Неужели «Афиши» врут? Это было бы странно. Или, может быть, девица находится здесь, а Филиппо и его жена этого не знают. Опять-таки невероятно. Тут что-то кроется, они, по-видимому, связаны каким-то обещанием… Но стоит ли мне утруждать воображение из-за такого пустяка? Чего я лишусь, если ее не увижу? Лишусь простой забавы, сущего вздора. И все-таки я заинтригован. Я дал бы десять луи, чтобы удовлетворить любопытство.
Дораличе (открывая дверь и появляясь на пороге своей комнаты). Эй, кто-нибудь из прислуги! Никого нет?
Альберто (в сторону). О, вот еще молодая особа! Уж не это ли девица из «Афиш»?
Дораличе (в сторону). Просто несчастье! Никого не дозовешься! Я попрошу отца не оставлять меня больше одну.
Альберто (в сторону). Мне кажется, что и эта соответствует описанию.
Дораличе (зовет громче). Эй, кто-нибудь из слуг!
Альберто. Сударыня, вам что-то угодно? Могу я иметь честь быть вам полезным?
Дораличе. Простите, сударь, но мне бы нужен слуга.
Альберто. Я схожу позову его, если прикажете.
Дораличе. Ах, нет, умоляю вас, не беспокойтесь из-за меня.
Альберто. Я сделаю это с величайшим удовольствием. Скажите мне, что вам нужно, и я передам ваши распоряжения, если вы позволите.
Дораличе. Нет, благодарю вас.
Альберто. Я вас усерднейше прошу.
Дораличе. Сказать по правде, мне бы хотелось, чтобы слуга принес мне стакан воды.
Альберто. Ваше желание будет немедленно исполнено.
Явление шестнадцатое
Дораличе. Мне очень неприятно беспокоить незнакомого человека, но я была вынуждена воспользоваться его услужливостью.
Альберто (возвращаясь). Сударыня, вам сейчас подадут.
Дораличе. Я вам очень признательна за вашу любезность.
Альберто. Умоляю вас, не уходите еще одну минуту.
Дораличе. Вам что-нибудь от меня нужно?
Альберто. Я бы хотел, чтобы вы оказали мне честь принять из моих рук стакан воды, который вам сейчас принесут.
Дораличе. Извините, сударь, но моего отца нет дома, и если он вернется и увидит, что я не у себя в комнате…
Альберто (живо). Вы здесь с вашим отцом?
Дораличе. Да, но сейчас его нет дома.
Альберто (в сторону). Готов побиться об заклад, что это несомненно она.
Дораличе (собираясь удалиться). С вашего разрешения…
Альберто. Одну минуту. Вот стакан воды, окажите мне эту честь.
Дораличе (в сторону). Он так мил, что я не могу ему отказать.
Альберто (в сторону). Надо сказать, что если это она, то хозяйка права. Это разумнейшая дочь величайшего из сумасбродов, какие только есть на свете.
Дораличе. Мне совестно, сколько беспокойства я вам причиняю.
Альберто. Решительно никакого. Напротив, мне доставляет удовольствие вам услужить.
Дораличе. Возьмите.
Альберто. Позвольте мне.
Дораличе (в сторону). Его любезность ни с чем не сравнима!