— Срочно убери кровь в саду и на стене, и приходи в мою спальню.
— Да, госпожа, — он не собирался оспаривать ее приказ, — Позволь помочь…
— Нет, надо спешить. Крикни Шенга.
Шенг и сам пришел на шум, увидев Лайлин с раненым на плече, он подошел без слов и принял у нее бесчувственного мужчину.
— Куда?
— В мою спальню. Как думаешь, он не умрет?
— Не знаю, надо его раздеть, там видно будет.
Отставной воин видел на своем веку много ран, мог и лечить, если это требовалось. Пока Ханг с остальными четырьмя мужьями наводил образцовый порядок в саду, убирая следы крови со стены и садовых дорожек, внизу перед стеной началась беготня и крики. Стражники, всадники, куча народу, все носились туда-сюда, явно кого-то разыскивая. Ханг прекрасно понял, кого там внизу разыскивают, и чем они все рискуют, прикрывая беглеца. Но Лайлин… она велела. И он не смел ослушаться.
Шенг раздел мужчину, тот так и не пришел в себя. Осмотрел рану на левом боку, покачал головой, поцокал.
— Счастливчик. Чуть в сторону и была порвана селезенка, а этот дурачок умер бы от внутреннего кровотечения. Но все равно, он потерял много крови. Дважды счастливчик, что залез в твой сад, добрая Госпожа.
— Он будет жить? — спросила Лайлин.
Ей почему-то было очень важно, чтобы этот красивый мужчина выжил. Почему? Она сама не знала. В комнате собрались остальные. Мужчины переговаривались, спрашивали, чем помочь, слуг к этому привлекать было слишком опасно. Глядя, как Шенг обмывает кровь и обрабатывает его рану, Лайлин вдруг поняла, как они могут обезопасить и раненого, и себя. Она отозвала Ханга в сторону, поговорить.
— Ханг, иди сейчас к чиновнику Сандару, пусть захватит свою книгу. Впишем его седьмым мужем. Церемонию проведешь сегодня же.
— Но как? Он лежит без чувств?
— Скажешь, что он со мной в моей спальне. Что ты позволил.
— Но вдруг чиновник Сандар заартачится?
— Дашь ему денег, а если этот старый взяточник почему либо не возьмет… — она наморщила лоб и задумалась, — Продашь ему ночь. С очень большой скидкой. Понял?
— Понял. А…
— Деньги возьмешь у меня.
— Хорошо.
Ханг сник, но впервые в жизни он жалел не денег, которые придется отдать, он жалел, что не на него сейчас смотрят с такой заботой глаза Госпожи, и что на него, на Ханга, они, скорее всего, никогда так не посмотрят.
Однако, действовать надо было быстро.
— Лайлин, как его зовут?
— Черт… Он без сознания. Тогда, пусть его зовут… Вэй. Да! Вэй. Все, иди.
Чуть больше часа прошло, а чиновник Сандар уже вписывал в свою книгу имя нового младшего мужа госпожи Лайлин. А умильно улыбающийся старший муж, господин Ханг подмигивал, говоря чиновнику на ушко:
— Этот мальчик, купец из Там-Бина, приехал покупать узорные ткани, которые ткет моя жена, ну, чтобы продавать там. И тут увидел мою красавицу! Ох, вы представляете, совсем сошел с ума, выложил мне все свои деньги, только чтобы я позволил… — Ханг захихикал, — Ну я и позволил. Очень выгодная была сделка… Хи-хи-хи…
— Хи-хи-хи… — вторил ему поганеньким голоском Сандар, — Но мы хоть увидим сегодня этого Вэя?
— Это врядли, хи-хи… — Ханг зашептал, оглядываясь, — Он дополнительно заплатил за неделю!
— Ооооо… — даже у чиновника слова иссякли.
Они выпили по стаканчику в ознаменование удачного завершения столь выгодной сделки, Ханг приобрел новое свидетельство, на старом уже не оставалось места, чтобы вписать еще одного мужа. Зато новый медальон был размером с блюдце, уж на нем-то еще столько народу можно записать… О чем в основном и были шутки чиновника Сандара. Впрочем, как только Ханг любезно преподнес ему небольшой, но очень туго набитый кошелек с золотом, довольный чиновник счел все свои дела тут законченными и удалился.
Когда он ушел, господин старший муж облегченно выдохнул и вытер пот. Он здорово переволновался, могло ведь и не выгореть… Ханг пошел в спальню к Лайлин и застал ее сидящей у постели раненого. Мужчина был бледен, и лежал без чувств, вытянувшись на постели. Лайлин вопросительно взглянула на Ханга. Тот кивнул в ответ. Она вновь повернулась к раненому и стала обтирать его влажной тряпкой.
— Как он? — негромко спросил Ханг.
— Шенг сказал, что скоро у него начнется жар, и надо будет дежурить при нем постоянно.
Ханг кинул. Она все также обтирала лицо раненого, убирая со лба волосы. У Ханга защемило сердце.
— Спасибо тебе, — ее голос был тих.
— За что? — Ханг вдруг смутился.
— За то, что сделал это для меня.
— Ах, Госпожа… глупости, — старший муж решил прикрыть свое смущение шуткой, — Я еще придумаю, как нам выкачать из нашего гостя денежки.
Лайлин рассмеялась, а старший муж поймал себя на том, что завидует раненому, которого гладят сейчас руки Госпожи. Потом он встряхнулся, сказав себе мысленно, что продырявленный бок — это вовсе не повод для зависти, даже если тебя гладят прекрасные руки любимой Госпожи. Но грусть осталась.