«…Ян из Помука» — святой Ян мученик, отданный по приказу чешского короля Вацлава IV палачам, а затем утопленный во Влтаве. По церковной легенде, его истязали для того, чтобы он выдал тайну исповеди королевы. История утверждает — чтобы выдал соучастников антикоролевского заговора.
«Quare insidiaris animae meae?» — Рейневан имеет в виду Библию (Первую Книгу Царств, 28). Царь Саул требовал от Аэндорской Волшебницы, чтобы та вызвала ему дух Самуила. Поскольку такие дела карались в Израиле смертью, волшебница, боясь кары, спрашивает: «Для чего же ты расставляешь сеть душе моей?» Саул успокаивает ее, говоря: «Не будет тебе беды за это дело».
«Ego vos invoco…» — Призываю вас и, призывая, заклинаю тем, которому послушны все существа и чье имя непроизносимо. Тетраграмматон Иегова, коий создал все, при гласе коего стихии умолкают, воздух сотрясается, море отступает, огонь гаснет, Земля дрожит, все воинства Неба, Земли и Ада дрожат и умолкают.
«Venite, venite, quid tardatis?» — Приидите, приидите, почему же вы медлите?
К главе четвертой
«…сто даров Константиновых в глаза показал…» — дело касается легендарного «Послания Константина», то есть передачи Константином Великим всей земной власти папе Сильвестру I и Римской Курии, а также придания римской церкви верховенства над всеми другими церквями и религиями. Дарования должны были быть обязательны для всех последующих пап, оные и оправдывали тезу о «двух мечах» папства, объединяющего в своей руке полную власть над миром — как духовную, так и телесную. Уже в конце XV века было доказано, что «дар» представляет собой фальсификат и выдумку.
К главе пятой
«In niva fert animus mutatis dicere…» — «Хочу воспевать тела в новые формы перемененные». Овидий, «Метаморфозы»; 1:1. Перевод С. В. Шервинского.
«Aurea prima sata est aeras…».
Первым век златой народился, не знавший возмездий,Сам соблюдавший всегда, без законов, и правду и верность.Не было страха тогда, ни кар, и словес не читалиГрозных на бронзе; толпа не дрожала тогда, ожидаяВ страхе решенья суда, — в безопасности жили без судей.Овидий, «Метаморфозы»; 1:89–93. Перевод с латинского С. В. Шервинского.К главе седьмой
«E lo spirito mio…».
Я в образе той женщины узрелМоей любви старинной воплощенье,Перед которым некогда я млел,Исполнен неземного восхищенья.Когда пред этой чистой красотойЯ стал лицом к лицу, и след сомненьяВо мне исчез, то в тени милой тойДействительно тот образ появился,Перед которым в детстве я молилсяИ млел пред бесконечной добротой…Данте Алигьери, «Божественная Комедия», Чистилище, песнь тридцатая. Перевод Д. Минаева.К главе девятой
«Par montaignes et par valees…».
Через горы и долины,Через дикие пущи,Через странный, дикий край,Многочисленные, полные ужасаИ смертельных опасностей места.Кретьен де Труа «Ивейн, или Рыцарь с львом». Перевод со старофранцузского А. Сапковского (подстрочник мой. — Е.В.)
«У нас заказы от Шести Городов…» В 1346 году шесть лужицких городов заключили так называемый Sechtaedtebund, Союз Шести Городов, с целью обеспечения безопасности торговых путей и борьбы с бандитизмом, в том числе раубриттерством. В союз вступили: Згожелец, Любань, Житава, Будзишин, Каменец (теперь — Каменц) и Любий (теперь Лебау).
К главе двадцать третьей
«…до Троицы, первого воскресенья после Зеленых Святок». Зеленые Святки, или Пентекост, отмечаются через пятьдесят дней после Пасхи. В 1428 году это было 23 мая. День Святой Троицы отмечается всегда в первое воскресенье после Пентекоста. В 1428 году это воскресенье пришлось на 30 мая.
«…po festum angelorum» — то есть после приходящегося на 29 сентября дня архангелов Михаила, Гавриила и Рафаила. Поскольку архангел Михаил в этом перечне идет первым, постольку обычно и популярно этот праздник назывался Святым Михаилом.