Читаем Bones to Ashes полностью

‘Now I am love!’ I can laugh at the univers for he is all mine.”

The words rising from my past caused a constriction in my chest. I let Rob go on.

“Now listen to these lines from a Q poem:

“Lost in the univers, hiding in shadow, the woman, once young, looks

Into the mirror and watches young bones returning to dust.

“In both the K and the Q, the author meters in dactylic hexameter.”

“The same device Longfellow used for ‘Evangeline.’ My friend loved that poem.”

“Dactylic hexameter is common in epic poetry. So in itself the similar metering is not particularly meaningful. But of great interest is that throughout these two K and Q samples, similar mistakes appear consistently. And throughout both, the word ‘universe’ lacks the final e.

Univers. The French spelling.”

Oui. Now let’s go back to geography. Your friend was Acadian from New Brunswick. She spent time in the South Carolina Lowcountry. Listen to the title poem from the Q book, Bones to Ashes.

“What am I listening for?”

“Regional dialect. This Q poem contains the motherlode.”

Rob read slowly.

“Laughing, three maidens walk carelessly, making their way to the river.

Hiding behind a great hemlock, one smiles as others pass unknowing

Then with a jump and a cry and a laugh and a hug the girls put their

Surprise behind them. The party moves on through the forest primeval

In a bright summer they think lasts forever. But not the one ailing.

She travels alone and glides through the shadows; others can not see her.

Her hair the amber of late autumn oak leaves, eyes the pale purple of dayclean.

Mouth a red cherry. Cheeks ruby roses. Young bones going to ashes.”

“Same metering,” I said.

“What about vocabulary? You’ve spent time in New Brunswick and South Carolina?”

“The phrase ‘forest primeval’ is straight out of Longfellow.”

“And refers to Acadia. At least in ‘Evangeline.’ What else?”

I looked at my jottings. “‘Dayclean’ is a Gullah term for dawn. And in the South, ‘ailing’ is colloquial for being ill.”

“Exactly. So these two together point to South Carolina.”

A poet with ties to Acadia and South Carolina. A poet influenced by Longfellow’s “Evangeline.” A Francophone writing in English. Talk about a linguistic fingerprint.

Sweet Jesus. Harry was right. Bones to Ashes was written by Évangéline.

A flash fire of anger seared through my brain. Another lie. Or at best an evasion. I couldn’t wait to confront Obéline.

Rob spoke again.

His words sent ice roaring through my veins.

38

“W AIT.” I SPOKE WHEN MY LIPS COULD AGAIN FORM WORDS. “Back up.”

“OK. I said that a speaker’s mother tongue often comes to the fore when he or she is under stress. Then you’re more likely to use false cognates because emotion is boiling through your native language. It may happen in these lines because of the terrible feelings of viewers, because of the unimaginable yet real images on TV of burning victims leaping to their deaths.”

“Read the lines again.” It wasn’t possible. Rob couldn’t have said what I thought I’d heard.

Rob repeated what he’d read.

“I see the terror that comes from hate

Two towers fall while men debate

Oh where is God? Even brave people, chair, blessed by fire,

Jet to death!”

My heart was banging so hard I feared the sound would carry across the line. Rob continued talking, oblivious to the emotions raging inside me.

“‘Chair, blessed by fire’ isn’t very coherent in English, but the medium is poetry, and in poetry the flow of information and the frames of reference elicited are expected to be murky and different than in everyday speech. Except in these lines it is almost everyday speech, at least in French. Chair is flesh. And se jeter, here the verb ‘jet,’ roughly means ‘to throw yourself.’ And blesser means ‘to injure.’ In French this verse means ‘Oh where is God? Even brave people, flesh wounded by fire, throw themselves to their deaths!’”

“You’re certain it’s a reference to nine-eleven and the World Trade Center?” Impossibly calm.

“Has to be.”

“And you have no doubt the poems in Bones to Ashes were written by my friend Évangéline.”

“None. Can I finish explaining how I arrived at that conclusion?”

“I have to go now, Rob.”

“There’s more.”

“I’ll call you.”

“You OK?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Temperance Brennan

Похожие книги

Утес чайки
Утес чайки

В МИРЕ ПРОДАНО БОЛЕЕ 30 МИЛЛИОНОВ ЭКЗЕМПЛЯРОВ КНИГ ШАРЛОТТЫ ЛИНК.НАЦИОНАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР ГЕРМАНИИ № 1.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999–2023 гг. снято более двух десятков фильмов и сериалов по мотивам ее романов.Несколько пропавших девушек, мертвое тело у горных болот – и ни единого следа… Этот роман – беспощадный, коварный, загадочный – продолжение мирового бестселлера Шарлотты Линк «Обманутая».Тело 14-летней Саскии Моррис, бесследно исчезнувшей год назад на севере Англии, обнаружено на пустоши у горных болот. Вскоре после этого пропадает еще одна девушка, по имени Амели. Полиция Скарборо поднята по тревоге. Что это – дело рук одного и того же серийного преступника? Становится известно еще об одном исчезновении девушки, еще раньше, – ее так и не нашли. СМИ тут же заговорили об Убийце с пустошей, что усилило давление на полицейских.Сержант Кейт Линвилл из Скотланд-Ярда также находится в этом районе, но не по службе – пытается продать дом своих родителей. Случайно она знакомится с отчаявшейся семьей Амели – и, не в силах остаться в стороне, начинает независимое расследование. Но Кейт еще не представляет, с какой жутью ей предстоит столкнуться. Под угрозой ее рассудок – и сама жизнь…«Линк вновь позволяет нам заглянуть глубоко в человеческие бездны». – Kronen Zeitung«И снова настоящий восторг из-под пера королевы криминального жанра Шарлотты Линк». – Hannoversche Allgemeine Zeitung«Шарлотта Линк – одна из немногих мировых литературных звезд из Германии». – Berliner Zeitung«Отличный, коварный, глубокий, сложный роман». – Brigitte«Шарлотте Линк снова удалось выстроить очень сложную, но связную историю, которая едва ли может быть превзойдена по уровню напряжения». – Hamburger Morgenpost«Королева саспенса». – BUNTE«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus

Шарлотта Линк

Детективы / Триллер
Агент на месте
Агент на месте

Вернувшись на свою первую миссию в ЦРУ, придворный Джентри получает то, что кажется простым контрактом: группа эмигрантов в Париже нанимает его похитить любовницу сирийского диктатора Ахмеда Аззама, чтобы получить информацию, которая могла бы дестабилизировать режим Аззама. Суд передает Бьянку Медину повстанцам, но на этом его работа не заканчивается. Вскоре она обнаруживает, что родила сына, единственного наследника правления Аззама — и серьезную угрозу для могущественной жены сирийского президента. Теперь, чтобы заручиться сотрудничеством Бьянки, Суд должен вывезти ее сына из Сирии живым. Пока часы в жизни Бьянки тикают, он скрывается в зоне свободной торговли на Ближнем Востоке — и оказывается в нужном месте в нужное время, чтобы сделать попытку положить конец одной из самых жестоких диктатур на земле…

Марк Грени

Триллер