Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

(Bentham, Jeremy, 1748–1832), английский юрист и философ

196 Наибольшая сумма счастья наибольшего числа людей – вот основа нравственности и законодательства.

«Книга общих мест» (1843) ▪ Knowles, p. 54

Уже в 1725 г. шотландский философ Фрэнсис Хатчесон (F. Hutcheson, 1694–1746) писал: «Наилучшее деяние то, которое доставляет наибольшее счастье наибольшему числу людей» («Исследование о происхождении наших представлений о красоте и добродетели», II, 3, 16). ▪ Shapiro, p. 378.

Итальянский просветитель Чезаре Беккариа формулировал цель человеческого общества как «величайшее счастье для наибольшего числа людей» («О преступлениях и наказаниях», 1764, введение). ▪ Отд. изд. – М., 2000, с. 34.

<p>БЕНЦЕНБЕРГ, Иоганн Фридрих</p>(Benzenberg, Johann Friedrich, 1777–1846), немецкий физик и публицист

197 Цифры решают! // Zahlen entscheiden!

Обычная фраза; прежде всего – о цифрах статистики. ▪ Напр.: Benzenberg J. F. Rother’s Bericht über die Haupt-Verwaltung der Preussischen Staatsschulden seit dem Jahre 1820… – Düsseldorf, 1836, S. XVI. C 1830-х гг. чаще цитировалось в форме «Цифры доказывают» («Zahlen beweisen»). ▪ Gefl. Worte, S. 179.

<p>БЕРАНЖЕ, Пьер Жан</p>(Beranger, Pierre Jean, 1780–1857), французский поэт

198 Господа! Если к правде святой

Мир дороги найти не умеет —

Честь безумцу, который навеет

Человечеству сон золотой! <…>

Если б завтра земли нашей путь

Осветить наше солнце забыло —

Завтра ж целый бы мир осветила

Мысль безумца какогонибудь!

«Безумцы» (1833), пер. В. Курочкина (1862)▪ Беранже, с. 295

У Беранже «золотого сна» нет.

199 Прощай вино – в начале мая,

А в октябре – прощай любовь!

«Весна и осень» (1816), рефрен; пер. В. Курочкина (1855) ▪ Беранже, с. 23, 24

200 Тише, тише, господа! / Господин Искариотов,

Патриот из патриотов, – / Приближается сюда.

«Господин Иуда» (1821), рефрен; пер. В. Курочкина под загл. «Господин Искариотов» (1861)▪ Беранже, с. 126

201 Как яблочко, румян, / Одет весьма беспечно,

Не то чтоб очень пьян – / А весел бесконечно.

«Как яблочко, румян» (в оригинале: «Паренек под хмельком» – «Le petit homme gris») (1814); пер. В. Курочкина (1856) ▪ Беранже, с. 26

Музыку к стихотворению писали многие композиторы.

202 «Да ну их..!» – говорит,

«Вот, – говорит, – потеха! / Ейей, умру…

Ейей, умру… / Ейей, умру от смеха!»

«Как яблочко, румян», рефрен; пер. В. Курочкина▪ Беранже, с. 26, 27

203 Как рады мы своим друзьям,

Своим друзьям – врагам!

«Мнение этих девиц» (1814), рефрен, пер. М. Михайлова ▪ Беранже, с. 76

Выражение «Наши друзьявраги» («Nos amis, les ennemis») появилось в Париже весной 1814 г., после вступления в него иностранных армий. ▪ Boudet, p. 47.

204 Мой старый друг, не покидай меня!

«Мой фрак» (1819), рефрен; пер. Д. Ленского под загл. «Фрак»; публиковался также под загл. «Мой старый фрак» ▪ Беранже, с. 107, 108
Перейти на страницу:

Похожие книги