Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

По аналогии: «революция роз» (о свержении президента Грузии Э. Шеварднадзе осенью 2003 г.).

867 Республика ученых (Государство наук; Литературная республика). // La République des lettres (франц.).

Выражение появилось в XVI в.; широкое распространение получило с конца XVII в., при этом под «учеными» понималось сообщество интеллектуалов. С 1684 г. Пьер Бейль издавал «Новости республики ученых» («Nouvelles de la République des Lettres»). ▪ Guerlac, p. 92.

868 Роман-река. // Le romanfleuve (франц.).

Выражение, введенное, по-видимому, критиком Шарлем Дюбо (Ch. Du Bos, 1882–1939), напр. в предисловии к французскому переводу (1930) романа английского писателя Мориса Баринга «Белая принцесса» (оригинальное загл.: «Кошачья колыбель»). ▪ Цит. в журн. «Revue politique et parlementaire», 1931, v. 148–149, p. 182.

Ромен Роллан в предисловии к VII книге романаэпопеи «Жан-Кристоф» («В доме», 1909) писал: «Жан-Кристоф всегда представлялся мне рекою». ▪ Роллан Р. Собр. соч. – Л., 1931, т. 4, с. 10.

869 Россия – родина слонов.

Отклик на «борьбу за приоритет отечественной науки», развернувшуюся с 1946 г. Образовано по образцу официальных штампов: «Россия – родина радио»; «Россия – родина авиации» и т. д. Согласно Григорию Свирскому, это – «самый распространенный университетский анекдот сорок девятого года о русском приоритете во всем и вся» («Заложники: Роман-документ» (1974), II, 7). ▪ Отд. изд. – Париж, 1974, с. 142.

870 Россия – страна возможностей.

Выражение появилось в Западной Европе в XVIII в.; имелась в виду возможность быстрой карьеры при петербургском дворе. Немецкий публицист Иоганн Зёйме в кн. «Жизнь и характер императрицы Екатерины II» (1797) писал: «Уже давно принято было говорить: Россия – страна возможностей, и приходится, конечно, оставить в силе эту сентенцию и в правление Екатерины, когда видишь появление таких людей, какими были Орлов и Потемкин». ▪ Ашукины, с. 583.

→ «Страна неограниченных возможностей» (Н-762).

871 Русская Вандея.

Об Области Войска Донского, с конца 1917 г., напр.: «Дон, эта своеобразная русская Вандея – Вандея без роялистов и без роялизма» (М. Шкапская, «На Дону»). ▪ «День», 8 дек. 1917, с. 2. О Бессарабии как возможной «русской Вандее» говорилось уже в марте 1917 г. ▪ «Утро России», 30 марта 1917 («Грозит ли нам Вандея?»).

В 1905 г. Ленин писал о черносотенцах: «Вот она – российская Вандея» («Между двух битв»). ▪ Ленин, 12:57.

872 Русская рулетка. // Russian Roulette.

Выражение появилось на Западе в 1930е гг. «Русскую рулетку» будто бы придумали офицеры российской армии на исходе I мировой войны: оставив в барабане револьвера один патрон, проворачивали барабан наугад, приставляли дуло к виску и нажимали на спуск.

873 Русские идут!

«Die Russen kommen!» («Русские идут!») – этим заголовком, набранным крупным шрифтом, открывался номер юмористического журнала «Berliner Krakehler» («Берлинский скандалист») от 22 июля 1848 г., когда в охваченной революциями Германии опасались русской интервенции. Заголовок был повторен на первой странице 14 раз. ▪ Герцен, 7:423.

22 мая 1949 г. с возгласом «Русские идут!» будто бы выбросился из окна 16го этажа военного госпиталя в Вашингтоне эксминистр обороны Джеймс Форрестол. Однако событие это произошло без свидетелей, а фразу «Русские атакуют!» («The Russians are attacking») приписал ему его политический противник, вашингтонский журналист Дрю Пирсон в своей радиопередаче 9 апр. 1949 г. Согласно Пирсону, с этим выкриком находившийся на излечении во Флориде Форрестол, разбуженный воем сирены, будто бы выскочил среди ночи на улицу. ▪ en.wikipedia.org/wiki/The_Russians_are_coming.

Позднейшая версия выкрика Форрестола: «Русские идут! Русские идут! Они повсюду. Я видел русских солдат!». Она, по-видимому, появилась после выхода на экраны кинокомедии «Русские идут, русские идут!» («The Russians Are Coming, The Russians Are Coming», 1966) по роману Натаньела Бенчли «Пришельцы» («The Off-Islanders», 1961). Сюжет фильма – вынужденная высадка моряков с советской подводной лодки в глухом американском городишке; название пародирует историческую фразу «Англичане идут!» (→ Р-49).

874 Рыцарь без страха и упрека. // Chevalier sans peur et san reproche (франц.).

Выражение, многократно повторенное в «Приятнейшей <…> истории <…> доброго рыцаря без страха и упрека, славного сеньора Баярда» (Париж, 1527). Имелся в виду Пьер дю Террай де Баярд (P. du Terrail de Bayard, 1476–1524), французский военачальник, сподвижник Франциска I. ▪ Gefl. Worte, S. 396.

875 * Сапоги выше Шекспира.

Перейти на страницу:

Похожие книги