Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

1377 Тень несозданных созданий

Колыхается во сне,

Словно лопасти латаний

На эмалевой стене.

«Творчество» (1895) Брюсов, 1:35

1378 Фиолетовые руки

На эмалевой стене

Полусонно чертят звуки

В звонкозвучной тишине.

«Творчество» Брюсов, 1:35

1379 Всходит месяц обнаженный

При лазоревой луне…

«Творчество» Брюсов, 1:35

1380 Юноша бледный со взором горящим.

«Юному поэту» (1896) Брюсов, 1:99

1381…Не живи настоящим:

Только грядущее – область поэта.

«Юному поэту» Брюсов, 1:99

1382 Мне сладки все мечты, мне дороги все речи,

И всем богам я посвящаю стих…

«Я» (1899) Брюсов, 1:142
<p>БУАГИЛЬБЕР, Пьер Лепезан де</p>(Pierre le Pesant, sieur de Boisguilbert, 1646–1714), французский экономист

1383…Нужно лишь предоставить действовать природе и свободе. // Laisser faire la nature et la libert'e.

«Положение Франции» («Factum de la France», 1707), гл. 5 Roscher W. G. F. Principes d’economie politique. —Paris, 1857, S. 228

В 1665 г. Жан Батист Кольбер, назначенный генеральным контролером (министром финансов), будто бы собрал у себя представителей коммерсантов и спросил, что может быть сделано для коммерции; те ответили одним словом: «Laisser-nous-faire» («Дайте-нам-сделать-самим!»). Эта история появилась в «Экономическом журнале» («Journal Oeconomique») в апр. 1751 г.  Knowles, p. 20.

Лозунг «Laisser faire, laisser passer» («Не мешайте, предоставьте свободу действий!») провозгласил Жан де Гурне (J. de Gournay, 1712–1759) на собрании экономистов-физиократов в сент. 1758 г.  Guerlac, p. 265. В одном из писем 1767 г. к экономисту Франсуа Кене (1694–1774) выражение «Laisser faire, laisser passer» приводилось как термин самого Кене; однако в его сочинениях этот оборот не встречается.  Markiewicz, s. 159; Knowles, p. 24, 618.

Выражения «Laisser faire, laisser passer» и «Laisser-nous-faire» стали лозунгом экономического либерализма («лессеферизма»).

<p>БУАЛО, Никола</p>(Boileau, Nicolas, 1636–1711), французский поэт, теоретик классицизма

1384 Кто ясно мыслит, ясно излагает. // Ce que l’on concoit bien s’'enonce clairement.

«Поэтическое искусство» (1674), I, 153 Shapiro, p. 92

В более точном переводе С. Нестеровой и Г. Пирамова: «Что ясно понято, то ясно прозвучит».  Отд. изд. – М., 1937, с. 45.

В России это изречение часто приписывалось Артуру Шопенгауэру (1788–1860) – вероятно, потому, что оно приведено в предисловии переводчика (Ф. В. Черниговца) к «Афоризмам житейской мудрости» Шопенгауэра.  Шопенгауэр А. Афоризмы и максимы. – СПб., 1892, т. 1, с. IV (здесь: «Кто ясно мыслит, тот ясно и излагает»).

1385 Любой глупец находит еще большего, который им восхищается. // Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.

«Поэтическое искусство», I, 232 Бабкин, 1:228

В пер. С. Нестеровой и Г. Пирамова: «Глупец всегда найдет в кретине восхищенье».  Отд. изд. – М., 1937, с. 48.

1386 Прекрасный беспорядок есть плод искусства. // Un beau d'esordre est un effet de l’art.

«Поэтическое искусство», II, 72 Oster, p. 182
Перейти на страницу:

Похожие книги