Читаем Больница Преображения полностью

В глазах у Стефана рябило. Все вокруг подергивалось, было каким-то серым, краски будто выцвели, а предметы сморщились, словно проколотый пузырь. Первый раз в жизни с ним случился обморок.

Придя в себя, он почувствовал, что лежит на чем-то мягком и упругом: Носилевская положила его голову себе на колени, а Пайпак держал его задранные вверх ноги.

- Что с обслуживающим персоналом? - спросил Стефан; он еще плохо соображал.

- Им с утра приказали идти в Бежинец.

- А мы?

Никто не ответил. Стефан встал, его пошатывало, но он чувствовал, что больше сознания не потеряет. Шаги за стеной; все ближе; вошел солдат.

- Ist Professor Llon-kow-sky hier?! [Профессор Лондковский здесь? (нем.)]

Тишина. Наконец Ригер прошептал:

- Господин профессор... Ваша магнифиценция...

Когда немец вошел, профессор, сгорбившись, сидел в кресле - теперь он выпрямился. Его глаза, огромные, тяжелые, ничего не выражавшие, переползали с одного лица на другое. Он вцепился в подлокотники и, с некоторым трудом поднявшись, потянулся к верхнему карману пиджака. Пошарил ладонью, что-то там ощупывая. Ксендз - черный, в развевающейся сутане пошел было к нему, однако профессор сделал едва заметный, но решительный знак рукой и направился к двери.

- Kommen Sie, bitte [проходите, пожалуйста (нем.)], - проговорил немец и учтиво пропустил его вперед.

Все сидели молча. Вдруг совсем рядом прозвучал выстрел - словно раскат грома в замкнутом пространстве. Стало страшно. Даже немцы, болтавшие на диванчике, притихли. Каутерс, весь в поту, скривился так, что его египетский профиль превратился чуть ли не в ломаную линию, и с таким ожесточением сжал руки, что, казалось, заскрипели сухожилия. Ригер по-ребячьи надул губы и покусывал их. Только Носилевская - она ссутулилась, подперла голову руками, поставив локти на колени, оставалась внешне невозмутимой.

Стефану почудилось, будто в животе у него что-то распухает, все тело раздувается и покрывается осклизлым потом; его начала бить омерзительная мелкая дрожь, он подумал, что Носилевская и умирая останется красивой, - и мысль эта доставила ему какое-то странное удовлетворение.

- Кажется... нас... нас... - шепнул Ригер Сташеку.

Все сидели в маленьких красных креслицах, только ксендз стоял в самом темном углу, между двумя шкафами. Стефан бросился к нему.

Ксендз что-то бормотал.

- У-убьют, - проговорил Стефан.

- Pater noster, qui est in coelis [Отче наш, иже еси на небесех (лат.)], - шептал ксендз.

- Отец, отец, это же неправда!

- Sanctificetur nomen Tuum... [да святится имя Твое... (лат.)]

- Вы ошибаетесь, вы лжете, - шептал Стефан. - Нет ничего, ничего, ничего! Я это понял, когда упал в обморок. Эта комната, и мы, и это все; это - только наша кровь. Когда она перестает кружить, все начинает пульсировать слабее и слабее, даже небо, даже небо умирает! Вы слышите, ксендз?

Он дернул его за сутану.

- Fiat voluntas Tua... [да будет воля Твоя... (лат.)] - шептал ксендз.

- Нет ничего, ни цвета, ни запаха, даже тьмы...

- _Этого_ мира нет, - тихо проговорил ксендз, обращая к нему свое некрасивое, искаженное страданием лицо.

Немцы громко засмеялись. Каутерс резко встал и подошел к ним.

- Entschuldigen Sie, - сказал он, - aber der Herr Obersturmfuhrer hat mir miene Papiere abgenommen. Wissen Sie nicht, ob... [Простите, но господин оберштурмфюрер забрал мои бумаги. Разве вы не знаете, что... (нем.)]

- Sie missen schon etwas Gedud haben [вам надо немного потерпеть (нем.)], - оборвал его плотный, широкоплечий немец с красными прожилками на щеках. И продолжал рассказывать приятелю: - Weisst du, das war, als die Hauser schon alle brannten und ich glaubte, dort gebe es nur Tote. Da rennt Dir doch plotzlich mitten aus deni grossten Feuer ein Weib schnurstracks auf den Wald zu. Rennt wie verruckt und presst eine Gans an sich. War das ein Anblick! Fritz wollte ihr eine Kugel nachschicken, aber er konnte nicht einmal richtig zielen vor Lachen - war das aber komisch, was? [Ну, знаешь, как уже все дома горели, я и подумал, что там одни мертвые, тут вдруг прямо из огня баба как выскочит и давай к лесу. Несется, как угорелая, и к себе гуся прижимает. Вот картина-то! Фриц хотел пульнуть ей вдогонку, да от смеха никак не мог на мушку поймать - вот смехота-то, да? (нем.)]

Оба рассмеялись. Каутерс стоял рядом и вдруг невероятным образом скривился и выдавил из себя тоненькое, ломкое "ха-ха-ха!".

Рассказчик нахмурился.

- Sie, Doktor, - заметил он, - waram lachen Sie? Da gibt's dock fur Sie nichts zum Lachen [Вы, доктор, вы-то чего смеетесь? Для вас тут ничего смешного нет! (нем.)].

Лицо Каутерса пошло белыми пятнами.

- Ich... ich... - бормотал он, - ich bin ein Deutscher! [Я... я... я немец (нем.)]

Сидевший вполоборота немец смерил его снизу взглядом.

- So? Na, dann bitte, bitte [Да? Ну, тогда пожалуйста, пожалуйста (нем.)].

Перейти на страницу:

Похожие книги