Большая часть текста Ветхого Завета написана на древнееврейском языке, некоторые разделы — на арамейском, официальном языке Ассирийской, а впоследствии Вавилонской и Персидской империй. Во второй половине I тысячелетия до нашей эры арамейский язык вытеснил древнееврейский, что привело к необходимости перевода священного писания на арамейский язык. Такие переводы называются Таргумами (-перевод, разъяснение), наиболее известными из которых являются Таргум Онкелоса и Таргум псевдо-Ионатана. В III столетии до нашей эры некоторые книги еврейского священного писания было переведены на греческий язык. Название этого перевода — Септуагинта (Septuagint — лат. семьдесят) отражает предание о том, как 72 старца по заданию египетского царя Птолемея перевели Тору на греческий (см. Послание Аристея — апокрифическое сочинение, описывающее создание Септуагинты). В первые века нашей эры в это произведение были включены все переведенные на греческий библейские книги, а также сочинения, написанные на греческом языке. Именно Септуагинта была положена в основу христианского Ветхого Завета. Непризнанные иудаизмом книги Септуагинты стали называться в православии — неканоническими, а в католицизме — атороканоническими.
Древнейшей книгой Нового Завета является Апокалипсис (Откровение Иоанна Богослова), первоначальный текст которого составлен в конце 60-х годов I столетия нашей эры. Во II столетии были написаны послания апостольские, со второй половины II столетия начали писаться Евангелия (благовествования) о земной жизни Иисуса Христа, его проповедях, чудесах, смерти и воскресении. И уже в III столетии сочинялись "отчёты" о деяниях апостолов. В христианской церкви III–IV столетий было 6 Апокалипсисов, свыше 40 Евангелий, около сотни апостольских Посланий и до десятка Деяний. В конце IV столетия христианская церковь на своих Лаодикий-ском и Карфагенском соборах из многочисленных книг своего священного писания отобрала для своего канона только 27 книг (4 Евангелия, 1 Деяние, 21 послание и 1 Апокалипсис), а остальные объявила апокрифами — "закрытыми", еретическими книгами.
До 1947 года самыми древними манускриптами Танаха были Ленинградский кодекс и Аллепский кодекс, датируемые X столетием нашей эры. Текст, зафиксированный на этих и более поздних средневековых манустриптах, называется масоретским текстом, по имени масоретов — еврейских филологов, составивших обширные критические замечания к тексту Танаха, а также огласовки (первоначальный текст Танаха был консонантным), знаки кантилляции, и разбивших текст на стихи и разделы. С тех пор и до настоящего времени Танах воспроизводится в новых изданиях буковка в буковку и знак в знак. Масореты подсчитали количество букв, слов и стихов в каждой отдельной книге. Во всём Танахе, по их подсчётам, должно быть 1.527.207 букв; при этом в Торе — 304.805 букв.
В окрестностях Мёртвого моря в 1947 году и позднее в пещерах Кумрана были обнаружены остатки библиотеки иудейских сектантов. Среди найденных свитков были фрагменты и целые произведения большинства книг Танаха. Эти манускрипты, датируемые периодом 250 г. до н. э. — 68 г. н. э. являются самыми древними свидетельствами библейского текста. Кумранские находки позволили сделать вывод о множественности текстуальных традиций Ветхого Завета, существовавших в последние столения до нашей эры. Самые древние полные манускрипты Септуагинты с добавлением к ней книг Нового Завета относятся к IV–V столетиям. Более ранних (древних) текстов Библии нет ни у христианства, ни у иудаизма, за исключением фрагмента книги Чисел (Чисел 6:24–26), написанных на двух серебряных свитках, найденных при раскопках возле Иерусалима. Серебряные свитки датируются VII или VI столетием до нашей эры.
Все древние христианские переводы производятся из Сеп-туагинты. Древнейшим христианским переводом является сирийский перевод (В науке он получил название "Пешито") и латинский ("Вульгата"). В IX столетии из той же Септуагин-ты "просветители славян" Кирилл и Мефодий перевели для богослужебного употребления на церковно-славянский язык часть книг Старого и Нового заветов. А поскольку для того или иного (праздничного, календарного, требного) богослужения употреблялись соответствующие отрывки из Библии, то сама Библия была переведена только в меру богослужебных потребностей. Извлечённые из богослужебных книг тексты Евангелий стали называться Учительным Евангелием, из Ветхого завета — Псалтырью и Паремиями, из апостольских посланий — Апостолом. Следует сказать, что эти тексты не следовали порядку библейского изложения, ни в коей мере не излагали текст каждой отдельной книги с начала до конца. Это в определённой мере скрывало от верующих содержания библейских рассказов. К тому же вплоть до XVI столетия все христианские церкви и секты запрещали читать тексты Библии рядовым верующим. Не случайно вплоть до XVIII столетия чуть ли не единственными критиками библейского текста выступали церковники и богословы!