Моррис, наблюдая за всем этим в бессловесном благоговении, почувствовал, что державшие его руки разжались, а сам он уже стоит на земле. Рядом с ним возвышались два Повелителя с распростёртыми крыльями. Казалось, чей-то громогласный голос настоятельно подсказывал ему, что следует делать дальше, не упуская ни единого мгновения.
– Бежим скорее – мы можем запустить самолёт! – крикнул он Маркли. – Ну же, быстрее!
Уставившийся на Повелителей Маркли словно очнулся от какого-то транса.
– Хорошо, раз ты так уверен – и если топливо воспламенится, – согласился он. – Но прежде чем мы улетим, я хотел бы поблагодарить твоего крылатого друга за то, что он поджарил Сакамото. Не знаю, как это было сделано, но он определённо получил по заслугам. Этот япошка располосовал бы меня через секунду, как потрошёную рыбу.
Воющий ветер внезапно ворвался в долину, разгоняя вокруг громадные волны пыли, раздувая и разнося её во все стороны, вздымая колонны атомарного праха, соединяющиеся над их головами в гибельный свод. Буря распада быстро устремилась в сторону самолёта.
Следуя за Моррисом, Маркли, запрыгнул в открытый люк. Пока Моррис задраивал тяжёлую крышку, его спутник прыгнул к панели управления. Словно благодаря какому-то нежданному чуду, исчезновению неведомых препятствующих сил или перемене свойств местной атмосферы, в ответ на нажатие пускового рычага раздался громкий рёв реактивных двигателей. Самолёт поднимался ввысь, разгоняясь всё быстрее, пока не взлетел над бурлящей долиной.
Бросив взгляд в один из иллюминаторов, Моррис заметил двух летящих колоссов, которые висели в стороне в небесах, словно наблюдая за взлётом самолёта. Безмятежные, бесстрастные, на расправленных крыльях, они выплывали за пределы атомарной бури, которая уже начала ослабевать.
Моррис отвернулся со странным трепетом, смешанным с благоговейной признательностью. Под умелым управлением Маркли самолёт направлялся прямо к бесформенному атмосферному пятну, которое всё ещё заслоняло от них немалую часть красновато-коричневого неба.
Моррис снова оглянулся. Далекие и крошечные, летящие в высоте между уродливым солнцем и раскинувшимся под ними хаотическим расколотым миром, таинственные существа, которых он знал как Повелителей Случайности, несомые широкими крыльями, уверенно направлялись к своему отдалённому городу. Это был его последний взгляд на них, и дарованное ему мистическое знание теперь понемногу угасало в его разуме.
Телепатическое видение цитаделей, которые навязывали своё суровое архитектурное упорядочение окружавшей их безумной местности; сверхъестественная, тяжело завоёванная власть Повелителей, постоянно сражавшихся с необузданными элементами и предательскими, непокорными силами космического пандемониума – всё это постепенно сделалось немного нереальным, как страна грёз, которую покидает сновидец.
Слепое воздушное пятно уже окутало самолёт. Цепкая, всепроникающая серость, наполнила его глухой ватной атмосферой. Взгляд, звук, даже чувства и мысли терялись в ней, словно в каких-то чудовищных глубинах забвения.
Из размытого пятна, как из бесформенного, бледного смертного сна между двумя жизнями, самолёт и его экипаж выплывали в тёмную лазурь земной стратосферы. Зрение, сознание, чувства, память внезапным потоком возвратились к Моррису и Маркли. Под собой они вновь увидели пёстрый рельеф знакомых долин Невады, окружённых белыми горами с зубчатыми вершинами.
Мир без времени
Кристофер Чандон подошёл к окну своей лаборатории, чтобы в последний раз взглянуть на уединённый горный пейзаж, который он, скорее всего, никогда больше не увидит. С решимостью, но всё же не без сожаления, он рассматривал лежавшую внизу суровую ложбину, на дне которой серебряные нити бурливого ручейка пронизывали готические тени, отбрасываемые пихтами и канадскими елями. За оврагом виднелся слоистый гранитный склон и два ближних пика Сьерр, сланцевая лазурь которых местами уже была тронута первым осенним снегом. Кристофер бросил взгляд на перевал между горами, который лежал на линии выбранного им маршрута через пространственно-временной континуум.
Затем он повернулся к странному аппарату, работа над которым отняла у Чандона так много лет труда и экспериментов. На приподнятой платформе в центре комнаты стоял большой цилиндр, немного похожий на водолазный колокол. Его основание и нижние стенки были сделаны из металла, а верхняя половина полностью состояла из прочнейшего стекла. Между стенками цилиндра, под углом в сорок градусов, был подвешен гамак, в котором Чандон собирался надёжно закрепиться, обеспечивая себе достаточную защиту, чтобы, насколько это будет возможным, успешно выдержать неизвестную скорость намеченного им полёта. Глядя сквозь прозрачное стекло, он мог с комфортом наблюдать все визуальные феномены, которые откроются перед ним во время его путешествия.