STEPHEN KING | Стивен КИНГ |
1983: Gobless us every one. | 1983: Господислави каждого из нас |
BLIND WILLIE | СЛЕПОЙ УИЛЛИ |
6:15 A.M. | 6.15 УТРА |
He wakes to music, always to music; the shrill beep-beep-beep of the clock-radio's alarm is too much for his mind to cope with during those first blurry moments of the day. | Он просыпается под музыку, всегда под музыку. В первые затуманенные мгновения наступающего дня его сознание попросту не справляется с пронзительным "биип-биип-биип" радиобудильника. |
It sounds like a dump truck backing up. | Словно самосвал дает задний ход. |
The radio is bad enough at this time of year, though; the easy-listening station he keeps the clock-radio tuned to is wall-to-wall Christmas carols, and this morning he wakes up to one of the two or three on his Most Hated List, something full of breathy voices and phony wonder. | Но и музыка в эту пору года совсем не сахар: радиостанция, на которую он настраивает свои радиочасы, травит сплошь рождественские песни, и в это утро он просыпается под одну из двух-трех Самых Тошнотворных в его черном списке - под воздыхающие голоса, исполненные слащавой елейности. |
The Hare Krishna Chorale or the Andy Williams Singers or some such. | Хорал "Хар Кришна", или "Певцы Энди Уильямса", или что-то в том же духе. |
Do you hear what I hear, the breathy voices sing as he sits up in bed, blinking groggily, hair sticking out in every direction. | Слышишь ли ты, что слышу я, выпевают воздыхающие голоса, когда он приподнимается и садится под одеялом, сонно моргая, а волосы у него торчат во все стороны. |
Do you see what I see, they sing as he swings his legs out, grimaces his way across the cold floor to the radio, and bangs the button that turns it off. | Видишь ли ты, что вижу я, выпевают они, когда он сбрасывает ноги с кровати, шлепает, гримасничая, по холодному полу к радио и нажимает клавишу отключения. |
When he turns around, Sharon has assumed her customary defensive posture - pillow folded over her head, nothing showing but the creamy curve of one shoulder, a lacy nightgown strap, and a fluff of blond hair. | Оборачивается и видит, что Шэрон уже приняла обычную оборонительную позу: подушка закрывает голову, и видны только кремовый изгиб плеча, кружевная бретелька ночной рубашки да пушистая прядка светлых волос. |
He goes into the bathroom, closes the door, slips off the pajama bottoms he sleeps in, drops them into the hamper, clicks on his electric razor. | Он идет в ванную, закрывает за собой дверь, сбрасывает пижамные штаны, в которых спит, в корзину для грязного белья, включает электробритву. |
As he runs it over his face he thinks, Why not run through the rest of the sensory catalogue while you're at it, boys? | Водя ею по лицу, он думает: "А чего бы вам, ребята, не пройтись по всем органам чувств, если уж вы на этом зациклились? |
Do you smell what I smell, do you taste what I taste, do you feel what I feel, I mean, hey, go for it. | Чуешь ли ты, что чую я, вкусно ль тебе то, что вкусно мне, осязаешь ли, что осязаю я, - валяйте! |
'Humbug,' he says as he turns on the shower. | - Вранье, - говорит он. |
' All humbug.' | - Все вранье. |