Читаем Бледное пламя полностью

эфемериды -- у древних греков так назывались ежедневные отчеты о деятельности важного официального лица (например, "Эфемериды Александра Македонского"); еphemeridae -- бабочки-однодневки.

"бейсик-инглиш" -- предложенный в 1932 г. лингвистом Ч.К. Огденом редуцированный английский язык, содержащий всего 860 слов.

Флоренс Хаутон ... хранилище редких книг -- в Хаутонской библиотеке Гарвардского университета, прославленной ее коллекцией славистики, находится, в частности, издание "Евгения Онегина" 1837 года, факсимильно воспроизведенное в первом из четырех томов Набоковского перевода и комментария к роману Пушкина.

лысый профессор -- это, разумеется, профессор Тимофей Павлович Пнин.

Строка 962

Конмаль -- некоторые подробности биографии этого земблянского "великого князя" заставляют, кажется, вспомнить известного под псевдонимом К.Р. великого князя Константина Константиновича Романова (1858--1915), муза которого, как сообщает "Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона", примыкала к "поэзии чистого искусства". Ему, в частности, принадлежит перевод "Гамлета". Нелестный отзыв о его поэтическом творчестве содержится в "Аде".

"Вирши трех зверобоев" -- это стихотворение Редьярда Киплинга (1865-1953) было впервые опубликовано в сборнике "Семь морей" (1896).

Строки 998-999

деревья -- "гордый дуб Юпитера" ("Буря" V.i.45); "британский, как грозовая туча" ("Король Лир" III.ii.5); "узловатый средиземноморский; заслон ненастья (липа, line, а ныне -- lime); трон феникса (а ныне -- финиковая пальма); сосна и кедр" ("Буря" I.ii.295; V.i.10; III.iii.23; V.i.48); "венецианский белый клен" ("Отелло" IV.iii.40); "две ивы -- зеленая, тоже из Венеции, и седолистая из Дании" ("Отелло" IV.iii.41; "Гамлет" IV, vii, 66-67); вяз летний ... летняя смоква ("Сон в летнюю ночь" IV.i.44; V.i.148); "грустный кипарис шута из Иллирии" ("Двенадцатая ночь" II.iv.52).

Строка 1000

"еще прильнув к ненарушимой тени" -- из стихотворения Мэтью Арнольда (1822--1888) "Школяр-цыган" (1883) ("Ловя неуловимость на бегу / Лелея неизбывную мечту" в переводе В. Орла).

Тессерская площадь -- от лат. tessera; первоначально так назывались кубические игральные кости, которыми пользовлаись в древнем Риме, затем -- в Византии -- это название получили стеклянные кубики с золотой или серебряной накладкой на одной из граней, из которых набирались мозаики.

схолия -- от лат. scholium -- "краткое изложение или замечание на полях классического текста".

УКАЗАТЕЛЬ

Указатель занимает в "Бледном пламени" совершенно исключительное положение, это не просто своего рода "довесок", призванный способствовать стилизации всего романа под ученое сочинение, но вполне самостоятельный и самоценный элемент набоковского игрового текста. Основные его свойства выявлены в содержательной статье Д. Бартона Джонсона "Thе Index of Refraction in Pale Fire // Johnson, Donald B. Worlds in Regression. PP. 60-73. Приведем здесь несколько основных ее тезисов.

1. Указатель -- не менее странный документ, чем Комментарий. Он почти не привязан к поэме и имеет отношение лишь к тем частям Комментария, где затрагивается земблянская тематика и (в меньшей степени) жизнь Кинбота в Вордсмите. Из 88 рубрик -- 44 посвящены персоналиям земблянской истории и 21 -- земблянской топонимике.

2. В Указателе окончательно отбрасывается посылка, будто Кинбот и король Карл II разные лица -- сведения о них помещены в одну рубрику.

3. Здесь имеются перекрестные ссылки, создающие игровой лабиринт, из которого нет выхода.

4. Ряд персонажей сознательно не включен Кинботом в Указатель, в том числе ненавистные ему профессора Х. и Ц.. Их присутствие здесь принимает лишь косвенные формы; в рубрике "Кинбот" мы обнаруживаем: "его презрение к профессору Х.", и в скобках добавлено : "в Указателе отсутствует"; или "вместе с Ш. трясемся над лакомыми кусочками из университетской антологии профессора Ц.", и опять-таки в скобках: "в Указателе отсутствует".

5. Указатель также позволяет прояснить ряд вопросов. Например, из него следует, что Боткин и Кинбот -- одно и то же лицо.

Аффенпин -- от нем. Аffe ("обезьяна") + Рinscher ("пинчер") -охотничья собака. Аффенпинчеры -- самые маленькие из пинчеров (весом меньше 3,5 кг), обладающие врожденной ненавистью к крысам. По поводу имени "Освин" см. примечание к стр. 286 "Бретвиты".

Круммгольц -- "Круммгольцем", или "эльфийском лесом" называют угнетенный альпийский лес (от нем. Krummholzbaum -- альпийская сосна; буквально krumm -- "изогнутый, кривой", Нolz -- "лес").

Макаронизм -- элемент макаронического стиля, предполагающего пересыпание речи (как правило, шуточное) иностранными словами или словами, исковерканными на иностранный манер; также текст, составленный из элементов разных языков

Марровский -- правильно Комаровский, граф Евграф Федотович (1769--1848), военный и дипломат.

Шамони -- горнолыжный курорт в Альпах (Франция), место проведения первых зимних Олимпийских игр (1924).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература