Читаем Благоухающий Цветок полностью

— Нужно проявлять искренний интерес к другим людям, их заботам, бедам или радостям, — ответила мать. — Когда начинаешь относиться к человеку с неподдельной искренностью, это становится первым шагом к дружбе. А дружба, Азалия, возникает в том случае, если ты отдаешь часть своей души другому человеку.

Азалия никогда не забывала этих слов матери, и, хотя временами ей было нелегко считать простоватых офицеров и их болтливых жен похожими на себя, она всячески пыталась проявлять к ним симпатию и добросовестно выслушивала все их сплетни.

Однажды отец довольно язвительно и сердито отозвался о жене одного офицера, постоянно скандалившей с другими женщинами из гарнизона.

— Неприятная особа, — сказал он. — Ни души, ни сердца, сплошная злоба.

— Мне жаль ее, — тихо произнесла мать.

— Ты жалеешь эту женщину? — удивленно воскликнул Дерек Осмунд. — Почему?

— Потому что она, должно быть, ужасно несчастная, — ответила ему жена. — Раз она не способна дать окружающим ничего, кроме яда и злобы, подумай, что творится у нее внутри и что ей приходится переносить, когда она остается наедине с собой.

Азалия вспомнила, что отец сначала устремил на мать недоверчивый взгляд, а потом обнял ее.

— Ты найдешь оправдание даже для самого дьявола, дорогая!

— А почему бы и нет? — спросила миссис Осмунд. — Ведь ему, в конце концов, приходится постоянно пребывать в аду.

Отец рассмеялся, но Азалия навсегда запомнила материнские слова.

Иногда она даже убеждала себя, что ее тетка такая недобрая, ожесточенная и бессердечная потому, что много страдает, хотя девушке трудно было поверить, что генеральше не доставляет удовольствия делать несчастными всех окружающих — и себя в том числе.

Возможно, когда генерал оставался наедине с собой, он сбрасывал с себя маску напыщенности и чванливого превосходства над миром, возможно, он просто боялся, что стареет и что его заменят более молодым.

«Как мне знать, — рассуждала про себя Азалия, — что думают и чувствуют эти люди, раз у меня нет возможности с ними поговорить».

Да и вообще, сможет ли она когда-нибудь доверительно побеседовать с теткой или дядей? Это так маловероятно!

Обед, состоявший из большого числа блюд, ни одно из которых не отличалось особенным вкусом, подошел к концу.

Леди Осмунд встала из-за стола, подав знак сопровождавшим ее девушкам следовать за собой.

Проходя мимо лорда Шелдона, она остановилась, и он поднялся со своего места.

— Надеюсь, мы увидимся в салоне за кофе, — любезно произнесла леди Осмонд.

— Вы должны простить меня, миледи, — ответил он. — К сожалению, мне придется весь вечер заниматься весьма важными и неотложными делами.

— В таком случае пожелаю вам доброй ночи.

— Доброй ночи, леди Осмунд.

Он склонил голову в легком поклоне, и генеральша направилась дальше.

Близнецы прошли мимо него, как всегда хихикая и перемигиваясь друг с другом. Его взгляд остановился на Азалии.

Она сказала себе, что не станет смотреть на него, но почему-то, словно ее что-то подтолкнуло, невольно подняла на него глаза, когда поравнялась с ним.

Увидев странное выражение на его лице, она оробела и смутилась.

— Доброй ночи, мисс Азалия, — спокойно сказал он.

Она хотела ответить, но слова застряли в горле.

Поспешно, с грацией испуганной нимфы, Азалия повернулась и бросилась догонять кузин.

Ей хотелось оглянуться, но она не осмеливалась.

Только оказавшись на верху трапа, что вел из кают-компании, она почувствовала, как постепенно успокаивается сердцебиение и возвращается способность нормально дышать.

<p>Глава третья</p>

Широко расставляя ноги, чтобы сохранять равновесие во время сильной качки, лорд Шелдон прошел через просторную кают-компанию и обнаружил, что за капитанским столом, кроме него, никого из пассажиров нет.

Еще за несколькими столиками сидели человек десять. Лица у всех были зеленоватого оттенка, и несчастные отказывались от большинства блюд, предлагаемых стюардами. В основном же салон пустовал.

Ничего удивительного в этом не было, если учесть, что «Ориссу», с тех пор как она покинула Англию, преследовала штормовая погода.

— Что поделаешь, милорд, тут некого винить! — сказал стюард, явившийся утром в каюту лорда Шелдона.

Не успел он договорить, как его швырнуло в сторону с такой силой, что бедняга едва успел ухватиться за дверь.

— Могу себе представить, как недовольны поездкой большинство пассажиров, — заметил лорд.

— Почти все лежат в совершеннейшем изнеможении, милорд, — подтвердил его слова стюард. — Мы просто сбились с ног, ваша светлость.

Впрочем, сам лорд Шелдон не доставлял корабельной обслуге почти никаких хлопот.

Он любил море и считал себя бывалым мореходом. Когда он выходил на пустынную, промытую волнами палубу, чтобы на свежем воздухе записать кое-какие пришедшие в голову мысли, шторм служил прекрасным оправданием для его и в обычных условиях не слишком хорошего почерка.

Слов нет, писать при самом невероятном крене палубы было неудобно; к тому же приходилось следить, чтобы не пролились чернила из чернильницы, но это было все же лучше, чем необходимость выслушивать бесконечную женскую болтовню.

Перейти на страницу:

Все книги серии Картленд по годам

Похожие книги