Читаем Благородный жулик полностью

— С ней? Нет! — отвечает мужчина. — У нее отличный аппетит, как у хористки в час ночи.

— С чего же вы взяли такую нелепицу? — спрашивает Тэпли, обращаясь ко мне. — Скушали на ночь слишком много свиных котлет?

Я вынимаю газету и показываю ему объявление.

— Фальшивка! — говорит он. — Ничего об этом не знаю. Вы своими глазами видели замечательное всемирно известное чудо четвероногого царства, вы видели, с какой сверхъестественной мудростью оно вкушает свой утренний завтрак; вы своими глазами могли убедиться, что оно не украдено и не заблудилось. До свидания. Будьте здоровы.

Я начал понимать, в чем дело, и, усевшись в тележку, велел дяде Нэду ехать к ближайшей аллее. Там я вынул мою свинью из мешка, тщательно установил ее, долго прицеливался и дал ей такого пинка, что она вылетела из другого конца аллеи — на двадцать футов впереди своего визга.

Потом я заплатил дяде Нэду его пятьдесят центов и пошел в редакцию газеты. Я хотел услышать своими ушами — коротко и ясно — обо всем происшествии. Я вызвал к окошечку агента по приему объявлений.

— Я держал пари, и мне нужны кое-какие подробности, — говорю я. — Не был тот человек, который сдал вам объявление о свинье, толстенький, с длинными черными усами, со скрюченной левой ногой?

— Нет, — отвечает агент. — Он очень высокий и тощий, волосы у него кукурузного цвета, а расфуфырен, как оранжерейный цветок.

К обеду я вернулся к миссис Пиви.

— Не оставить ли на огне немного супу для мистера Татама? — спрашивает она.

— Долго вам придется его ждать, — говорю я. — Сохраняя для него горячий суп, вы истощите на топливо все угольные копи и все леса обоих полушарий.

— Итак, вы видите, — заключил свою повесть Джефф Питерс, — как трудно найти надежного и честного партнера.

— Но, — начал я, считая, что долгое знакомство дает мне право на такой вопрос, — правило-то ваше обоюдоострое. Предложи вы ему поделить пополам обещанную в газете награду вы не потеряли бы…

Джефф остановил меня взглядом, полным благородной укоризны.

— Совершенно разные вещи, и смешивать их нельзя, — сказал он. — То, что я пытался проделать, есть самая простая спекуляция, нравственная, разрешенная всеми законами. Дешево купить и дорого продать — чем, как не этим, держится Уолл-стрит? Там быки и медведи[57], а тут была свинья. Какая же разница? Свиная щетина — разве она не под стать рогам и звериной шкуре?

<p>Примечания к сборнику</p>

Трест, который лопнул (The Octopus Marooned), 1908. На русском языке в журнале «Современный Запад», 1923, № 4, пер. К. Чуковского. Этот и десять последующих рассказов были написаны О. Генри по контракту с нью-йоркским издательством Макклюр без права предварительного опубликования в периодике. Все они появились впервые в сборнике «Благородный жулик».

Джефф Питерс как персональный магнит (Jeff Peters as a Personal Magnet), 1908. На русском языке под названием «Джефф Питерс — как личный магнит» в журнале «Современный Запад», 1923, № 4, пер. К Чуковского.

Развлечения современной деревни (Modern Rural Sports), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. Благородный жулик. М.—Л., 1924, пер. К. Чуковского.

Кафедра филантроматематики (The Chair of Philanthro-mathematics), 1908. На русском языке в журнале «Современный Запад», 1923, № 4, пер. К. Чуковского.

Рука, которая терзает весь мир (The Hand that Riles the World), 1908. На русском языке под названием «Власть женщины» в журнале «Красная нива», 1924, № 13, пер. К. Чуковского.

Супружество как точная наука (The Exact Science of Matrimony), 1908. На русском языке в журнале «Современный Запад», 1923, № 4, пер. К. Чуковского.

Летний маскарад (A Midsummer Masquerade), 1908. На русском языке под названием «Таинственный маскарад» в книге: О. Генри. Таинственный маскарад. Л.—М., 1924, пер. З. Львовского.

Стриженый волк (Shearing the Wolf), 1908. На русском языке под названием «Обстригли волка» в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.)

Простаки с Бродвея (Innocents of Broadway), 1908. На русском языке под названием «Бродвейские младенцы» в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.)

Совесть в искусстве (Conscience in Art), 1908. На русском языке в журнале «Красная нива», 1924, № 9, пер. К. Чуковского.

Кто выше (The Man Higher Up), 1908.Ha русском языке в журнале «Красная нива», 1924, № 17, пер. К. Чуковского.

Стихший ветер (A Tempered Wind), 1904. На русском языке под названием «Стриженую овцу ветер милует» в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.) Автор имеет в виду поговорку «Стриженую овечку ветер щадит» и иронически прилагает ее к «милосердию» своих «благородных жуликов».

Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники (авторские)

Постскриптумы
Постскриптумы

Полный вариант сборника из cобрания сочинений в 5 т., Т. 5. ISBN 5 5-363-00004-0 (т. 5), 5-7905-3771-5Этими коротенькими рассказами Вильям Сидней Портер (О`Генри) начал свою карьеру.Вошедшие в этот сборник миниатюры печатались на столбцах издававшейся в Хаустоне газеты "Post" в период между октябрем 1895 и июнем 1896 гг. под заголовками: "Городские рассказы", "Постскриптумы и зарисовки" и "Еще несколько постскриптумов".Подлинность предлагаемых вещиц неоспорима. Правда, они печатались в газете без подписи. Но добросовестная составительница сборника (и - в скобках - беззаветная поклонница "американского Мопассана") установила авторство О`Генри не только показаниями лиц, причастных к газете "Post", но даже бухгалтерскими выписками сумм, которые О`Генри получал, и чисел, в каковые гонорар выплачивался. Впрочем, для лиц, знакомых с творчеством О`Генри, достаточными аргументами в пользу подлинности этих вещиц являются их стиль и конструкция - обязательно на трюке! - столь типичные для О`Генри.

О. Генри

Юмористическая проза

Похожие книги