तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥३०॥
йо ма̄м̇ паш́йати сарватра / сарвам̇ ча майи паш́йати
тасйа̄хам̇ на пран̣аш́йа̄ми / са ча ме на пран̣аш́йати
йаx – кто; паш́йати – видит; ма̄м – Меня; сарватра – повсюду; ча – и; паш́йати – видит; сарвам – все сущее; майи – во Мне; тасйа – для него; ахам – Я; на пран̣аш́йа̄ми – не потерян; ча – и; саx – он; на пран̣аш́йати – не потерян; ме – для Меня.
Кто видит Меня во всех и всех во Мне, тот никогда не теряет Меня из виду, а Я не теряю из виду его. Такая душа непрерывно думает обо Мне.
Текст 6.31
सर्व्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः ।
सर्व्वथा वर्त्तमानोऽपि स योगी मयि वर्त्तते ॥३१॥
сарва-бхӯта-стхитам̇ йо ма̄м̇ / бхаджатй экатвам а̄стхитаx
сарватха̄ вартама̄но’пи / са йогӣ майи вартате
саx – тот; йогӣ – обрел союз с Духом; йаx – что; бхаджати – поклоняется; ма̄м – Мне; сарва-бхӯта-стхитам – как пребывающему во всех существах; а̄стхитаx – достигнув; экатвам – уровня сосредоточенности разума на одном; вартате – пребывает; майи – во Мне; апи – хотя и; вартама̄наx – существуя; сарватха̄ – во всех обстоятельствах.
Будучи единым и неделимым, Я нахожусь внутри каждой сущности. Осознав это, отрешенная душа предается Мне – она живет во Мне независимо от того, чем занимается во внешнем мире.
Текст 6.32
आत्मौपम्येन सर्व्वत्र समं पश्यति योऽर्ज्जुन ।
सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ॥३२॥
а̄тмаупамйена сарватра / самам̇ паш́йати йо’рджуна
сукхам̇ ва̄ йади ва̄ дуxкхам̇ / са йогӣ парамо матаx
арджуна – Арджуна; саx – тот; йогӣ – един со Мною; йаx – кто; паш́йати – видит; сарватра – все другие существа; самам – равными; а̄тма-упамйена – ему самому; йади ва̄ – будь то; сукхам – в счастье; ва̄ – или; дуxкхам – в несчастье; матаx – Я считаю; парамаx – наилучшим.
Лучшим из отрешенных существ Я полагаю того, кто безразличен к радостям и печалям – своим и чужим, кто понимает, что все души, как и он сам, не связаны с этим миром.
Текст 6.33
अर्ज्जुन उवाच ।
योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन ।
एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ॥३३॥
арджуна ува̄ча
йо ’йам̇ йогас твайа̄ проктаx / са̄мйена мадхусӯдана
этасйа̄хам̇ на паш́йа̄ми / чан̃чалатва̄т стхитим̇ стхира̄м
арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; мадхусӯдана – разрушитель сомнений; айам йогаx – эта йога; йаx – о которой; твайа̄ – Ты; проктаx – сказал; са̄мйена – одинаково видит; ахам – я; на паш́йа̄ми – не способен понять; стхира̄м – устойчивое; стхитам – положение; этасйа – этого пути; чан̃чалатва̄т – из-за беспокойности (ума).
Арджуна сказал:
– О Разрушитель сомнений, я не способен удерживать ум на одном предмете и вряд ли смогу достичь состояния равновесия, о котором Ты говоришь.
Текст 6.34
चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम् ।
तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ॥३४॥
чан̃чалам̇ хи манаx кр̣шн̣а / прама̄тхи балавад др̣д̣хам
тасйа̄хам̇ ниграхам̇ манйе / ва̄йор ива судушкарам