Отказавшись сражаться за справедливость, ты пренебрежешь нравственным долгом и опозоришь себя. Всякий, кто презрит свой долг, совершает тяжкий грех.
Текст 2.34
अकीर्त्तिञ्चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्त्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥३४॥
акӣртим̇ ча̄пи бхӯта̄ни / катхайишйанти те ’вйайа̄м
самбха̄витасйа ча̄кӣртир / маран̣а̄д атиричйате
ча – и; бхӯта̄ни – люди; катхайишйанти – будут говорить; те – о твоем; авйайа̄м – без конца; акӣртим̇ – позоре; ча – и; апи – также; самбха̄витасйа – для благородного человека; акӣртиx – бесчестье; атиричйате – тяжелее; маран̣а̄т – смерть.
Люди будут поносить твое имя до конца времен, а для героя позор хуже смерти.
Текст 2.35
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषाञ्च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥३५॥
бхайа̄д ран̣а̄д упаратам̇ / мам̇сйанте тва̄м̇ маха̄-ратха̄x
йеша̄м̇ ча твам̇ баху-мато / бхӯтва̄ йа̄сйаси ла̄гхавам
маха̄-ратха̄x – великие воины; мам̇сйанте – будут думать; тва̄м – ты; упаратам – оставил; ран̣а̄т – поле боя; бхайа̄т – из страха; ча – и; йеша̄м – в чьих глазах; твам – ты; бхӯтва̄ – был; баху-матаx – достоин уважения; йасйаси – станешь; ла̄гхавам – ничтожным.
Великие воины, которые некогда превозносили тебя, будут смеяться над тобою и называть трусом, бежавшим с поля сражения.
Текст 2.36
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥
ава̄чйа-ва̄да̄м̇ш́ ча бахӯн / вадишйанти тава̄хита̄x
ниндантас тава са̄мартхйам̇ / тато дуxкхатарам̇ ну ким
тава – твои; ахита̄x – враги; вадишйанти – будут говорить; бахӯн – много; ава̄чйа – резких; ва̄да̄н – слов; ча – также; ниндантаx – осуждая; тава – твое; са̄мартхйам – умение; ким – что?; ну – поистине; дуxкха-тарам – больнее; татаx – этого.
Враги будут презирать тебя и называть унизительными именами. Что может быть позорнее?
Текст 2.37
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥३७॥
хато ва̄ пра̄псйаси сваргам̇ / джитва̄ ва̄ бхокшйасе махӣм
тасма̄д уттишт̣ха каунтейа / йуддха̄йа кр̣та-ниш́чайаx
каунтейа – сын Кунти; ва̄ – либо; хатаx – погибнув; пра̄псйаси – ты достигнешь; сваргам – райского царства; ва̄ – либо; джитва̄ – победив; бхокшйасе – будешь наслаждаться; махӣм – земным царством; тасма̄т – поэтому; уттишт̣ха – поднимись; кр̣та-ниш́чайаx – с решимостью; йуддха̄йа – на сражение.
Если тебя убьют, о Арджуна, ты вознесешься на небеса, если сам повергнешь врага, будешь наслаждаться жизнью на Земле. В обоих случаях тебя ждет награда.
Текст 2.38
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥३८॥
сукха-дуxкхе саме кр̣тва̄ / ла̄бха̄ла̄бхау джайа̄джайау
тато йуддха̄йа йуджйасва / наивам̇ па̄пам ава̄псйаси
кр̣тва̄ – сделав; сукха – счастье; дуxкхе – и несчастье; ла̄бха-ала̄бхау – обретения и потери; джа̄йа-аджа̄йау – победу и поражение; саме – одинаковыми; татаx – тогда; йуджйатсва – сражайся; йуддха̄йа – сражаясь; эвам – так; на ава̄псйаси – ты не испытаешь; па̄пам – последствий греха.
Между радостью и горем, потерей и приобретением, победой и поражением нет разницы. Сражайся, и грех не коснется тебя!
Текст 2.39
एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृनु ॥