Читаем Беззвучный крик полностью

Делрей поднял борт, и они вернулись в кабину. Лицо старика было багровым от напряжения.

— Я бы сейчас что-нибудь попил.

— Что ж, звучит неплохо, — ответил Джек, удивленный тем, что, оказывается, и Делрею не чуждо ничто человеческое.

Они направились в «Молочную королеву». В заведении было прохладно — там работал кондиционер. Джек и Делрей сделали заказ, выбрали себе кабинку и сели лицом друг к другу.

Обернувшись через плечо, Делрей неодобрительно посмотрел на прислуживавшую за стойкой девицу. Все ее лицо было утыкано какими-то кольцами и булавками. Даже язык был проколот, и на нем красовалась черная жемчужина.

— Зачем она это с собой сделала?

— Наверно, чтобы дразнить старых пердунов вроде нас с тобой.

Делрей посмотрел на Джека и выдавил из себя нечто похожее на смех.

— Должно быть, ты прав.

Вскоре они наслаждались холодным лимонадом. Делрей первым кончил пить и отставил чашку в сторону. Глядя в окно на клумбу с цветами, он молчал. Наверное, подбирает слова, чтобы сообщить об увольнении, подумал Джек и решил сам взять быка за рога.

— Так что он сказал?

Делрей не стал делать вид, что не понимает, о чем речь.

— Яд, — обронил он, переведя взгляд на Джека.

Сердце Джека упало. Он все же надеялся, что коровы умерли от какого-нибудь редкого вирусного заболевания или от чего-то другого — такого, что нельзя было бы поставить ему в вину. Случилось самое худшее.

— А как остальное стадо?

— Сегодня утром я нашел еще двух мертвых коров. Яд был в куске соли. Конечно, понадобится несколько дней, чтобы узнать, сколько всего его было. — Он презрительно фыркнул. — Не такой уж и умный этот сукин сын. Он мог бы подгадить мне гораздо больше, если бы вылил яд в пруд.

— Может быть, это предупреждение.

— Может быть.

— Я этого не делал.

— Я и не говорил, что ты делал.

— Но ты об этом думал.

Лицо Делрея стало еще краснее, и Джек подумал, что старик может дорого заплатить за свою сдержанность, особенно если он действительно считает, что Джек пытался лишить его средств к существованию.

— Зачем мне это делать? — перегнувшись через стол, спросил Джек.

— А почему ты вдруг ни с того ни с сего свалился мне на голову?

— Мне была нужна работа.

— Ерунда! Я звонил тому парню, у которого ты в последнее время работал. В Корпусе [4]. Он дал тебе блестящие рекомендации. Жаль было тебя терять, сказал он. Дескать, желал бы иметь сотню таких, как ты. У тебя была хорошая работа, но ты ушел ко мне за половину платы. — Покачав головой, он усмехнулся. — Бессмыслица какая-то.

— Для меня это имеет смысл. Мне необходимы перемены.

— Перемены! — Делрей помолчал, медленно закипая, затем ткнул в сторону Джека корявым указательным пальцем. — Я тебе не доверяю.

— Тогда зачем нанял?

— Чтобы ты был на виду, пока я не определю, что ты за птица.

— Ну и что, определил?

— Думаю, что да.

Джек развел руками, приглашая Делрея поделиться своими выводами.

— Ты работаешь на хьюстонскую контору. На этот «Ист-парк».

Посмотрев на него, Джек громко рассмеялся.

— Значит, я диверсант, которого наняла корпорация?

— Это верно, ты на него не похож. Но именно поэтому ты прекрасно подходишь для такого дела.

— Может быть, в другой жизни, — все еще недоверчиво посмеиваясь, сказал Джек. — Я говорил тебе свое мнение об этих алчных подонках.

— Потому что знал, что именно я хочу услышать. Ты пустил мне пыль в глаза. Джек покачал головой.

— Ладно, допустим, я связан с ними. Тогда как ты объяснишь, что я работал в Корпусе?

— Ты там делал то же самое. «Ист-парк» — это просто кусочек большого пирога. Эти ребята занимаются всем. Нефть и газ, недвижимость, компьютеры. У них даже есть контракт с НАСА [5]. Меня должно было насторожить то, что Эмори Ломакс стал давить на меня как раз тогда, когда ты появился. Ты работаешь изнутри. Тебя посылают туда, куда им надо, и когда им надо. И ты, конечно, выглядишь так, как надо, — добавил он, глядя на соломенную шляпу Джека.

Вздохнув, Джек откинулся на стенку кабинки.

— Ты заблуждаешься, Делрей. Жестоко заблуждаешься, — беспомощно пожав плечами, сказал он.

— Я так не думаю.

— Если я работаю на корпорацию, неужели я настолько глуп, что начинаю травить твой скот всего через несколько дней после своего появления здесь? Вот что я тебе скажу: если бы меня послали тебя уничтожить, чтобы забрать твое ранчо, я бы не стал валять дурака, как этот тип. Я просто отравил бы запасы воды.

Делрей долго смотрел на него, пытаясь оценить его слова. Джек не опускал глаз и не уступал. Оба не увидели, как к ним кто-то подошел.

— Привет, Делрей!

Застигнутый врасплох, Делрей быстро повернул голову.

— А, шериф Хардж. Не заметил, как ты вошел.

— Как дела?

— Не могу пожаловаться. А ты?

— Да вроде ничего. Хотя я больше не шериф.

— Да, да, — рассеянно ответил Делрей. — Ну и как живется на пенсии?

— Никак не могу привыкнуть к тому, что у меня столько свободного времени. — Он мрачно посмотрел на заказанный им банановый десерт. — С такой пищей я скоро потолстею. — Он криво улыбнулся Делрею и с любопытством посмотрел на Джека.

— Я решил нанять себе помощника, — махнув рукой в сторону Джека, сказал Делрей. — Это мой новый работник.

Перейти на страницу:

Все книги серии Unspeakable - ru (версии)

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература