Он не обратил внимания на её ответ, взял газету и начал изучать заголовки, полностью сосредоточившись на этом занятии. Клео повернулась и пошла в свою комнату, признав поражение. Когда она поняла, что ей придётся делить пентхаус в одном из самых престижных отелей в Токио со своим боссом, то запаниковала. Пока не увидела номер. Вся её квартира в Кейптауне могла бы несколько раз уместиться в этом номере. Здесь было три огромные спальни, две ванные комнаты и гостиная. Всё самое лучшее для Данте Дамасо. Пока его отель не построится, он будет останавливаться в том, который вскоре станет вторым лучшим отелем в Токио. Клео покрутила головой, прислушиваясь к хрусту. Боже, она чувствовала себя так, словно могла проспать неделю, в то время как её босс совсем не устал. Её немного бесило то, что он настолько неугомонный, потому что это напрямую влияло на Клео. Она вздохнула, минуточку пожалела себя, затем порылась в чемодане в поисках сменной одежды и пошла в ванную.
_______________________________________
Через сорок минут Клео вернулась в гостиную, одетая в скромное синее платье, в котором она чувствовала себя намного комфортнее, нежели в костюме, необходимом для такой работы. Её короткие волосы были всё ещё влажными после душа, и она не заморачивалась с макияжем. Она надеялась, что босс не будет возражать против отсутствия формальности в её облике, и с облегчением заметила, что он снял галстук, расстегнул две верхние пуговицы на белой рубашке и засучил рукава. Именно таким он ей и нравился — сильный, с растрёпанными волосами, с рельефными мышцами на руках. Он поднял голову и хмыкнул, когда она вошла в комнату.
— Отлично, ты вернулась. Нужно пройтись по сегодняшним записям и составить список наиболее важных моментов. Потом разбери корреспонденцию. Начинай, а я пока сделаю пару звонков.
Отвернувшись от неё, Данте Дамасо поднёс телефон к уху. На мгновение Клео уставилась на его широкую спину, затем, вздохнув, подошла к ноутбуку.
«Интересно, заказал ли он обслуживание в номер? Я проголодалась...»
Клео оглядела комнату и ахнула от возмущения, когда увидела тележку с пустыми тарелками, сложенными друг на друга. Ещё раз осмотрев комнату, она поняла, что другой тележки с едой нет.
«Он, действительно, забыл заказать еду для меня? Он что, не способен думать ни о ком, кроме себя?»
Клео подняла трубку, чтобы заказать еду для себя, но в это время Данте Дамасо закончил разговор и посмотрел на неё острым взглядом.
— Не трать время, Найт, — прорычал он, постукивая по экрану телефона. — У нас полно работы. Я взял тебя с собой не для того, чтобы ты сидела без дела и просто мило выглядела.
Несправедливость данного заявления привела её в ярость, и она с трудом сдержала саркастический ответ, понимая, что у неё нет другого выхода кроме как проглотить гнев, который он у неё вызывал. Клео знала, что Данте Дамасо выбрал её своим помощником, потому что у него не было другого выбора — поездку назначили в последнюю минуту. Этот человек избегал использовать весь её потенциал в офисе, он не доверял ей сделать всё самостоятельно, но, тем не менее, Клео была рада предоставленной возможности. Радость от поездки в Японию в сочетании с шансом доказать себе и Данте Дамасо, что она способна выполнять эту работу, — против такого она не смогла устоять. А сейчас, чувствуя себя совершенно разбитой, всё, чего хотела Клео, — сбежать домой с поджатым хвостом. А всё потому, что её босс вёл себя как полный мудак.
«Не отвечай! Не отвечай! — повторяла она себе снова и снова. — Ни слова в его адрес, как бы он этого ни заслуживал».
_______________________________
Полтора часа спустя, когда они просмотрели все электронные письма и внимательно изучали её записи о встречах за день, Клео почувствовала боль в глазах от долгого сидения за компьютером. Все мысли в её голове перемешались и она практически падала от усталости. Клео не ела с самого полёта — казалось, это было десятилетия назад — но слишком устала, чтобы даже думать о пустом желудке.
Когда она прекратила печатать, Данте Дамасо, нахмурившись, посмотрел на неё поверх очков в чёрной оправе.
— Давай сделаем перерыв на пять минут, — предложил он, и Клео почти растаяла от благодарности.
Она потянулась и с наслаждением зевнула. Кинув быстрый взгляд на босса, она поняла, что сам он не взял перерыв. Он склонил голову над соглашением на строительство и чертежами. Мужчина работал без устали — черта, которая в тот момент казалась Клео и восхитительной, и раздражающей. Она предположила, что годы путешествий и бешеный рабочий график приучили его к сорокавосьмичасовому рабочему дню, который, кстати говоря, начался на совершенно другом континенте.