— Ты моя. На этой земле ты была создана для меня. И мне чертовски жаль, что я не сразу узнал тебя. По глупости я был готов позволить тебе уйти из моей жизни, но вмешалась судьба и дала нам Зака, — сказал он срывающимся голосом, вытирая слёзы на глазах. — И Зак дал мне шанс увидеть и наконец-то узнать тебя.
— Данте, — начала Клео слегка дрожащим голосом, — сделай глубокий вздох и скажи мне на простом английском, чтобы я понимала, что не схожу с ума. Что ты пытаешься мне сказать?
— Я пытаюсь сказать, что я идиот! Слепой дурак. Я уже потерял Зака и не хочу потерять и тебя. Потому что моя жизнь без тебя дерьмо! Я говорю, что обожаю тебя. Я уважаю тебя. И дорожу тобой. Я так чертовски сильно люблю тебя, Клео.
Она поднесла рук ко рту, чтобы подавить вздох и уставилась на него в шоке.
— Я люблю тебя, а ты меня бросаешь, — сердито проворчал он.
— Ну, я не знала, что ты меня любишь, — возразила Клео.
Данте пристально посмотрел на неё.
— Я знаю, что был мудаком, — сказал он серьёзным голосом. — И, наверно, трудно представить, что ты когда-нибудь будешь заботиться обо мне и полюбишь меня, но я попытаюсь измениться…
— Данте, — прервала она его, — давай проясним две вещи. Ты не был мудаком в течение долгого, долгого времени. Но я не могла доверить тебе своё сердце, потому что думала — ты хочешь только ребёнка, а я не желала такого брака.
— А сейчас ты бы доверила мне своё сердце? — осторожно спросил он и погладил её руку легким, как пёрышком, прикосновением.
— Это вторая вещь. Мне довольно легко представить себя влюблённой в тебя.
—
— Ага.
Данте придвинулся ближе, прижимая Клео спиной к дивану, и изогнулся, нависая над ней, упираясь руками в спинку дивана.
— Не уточнишь? — спросил он.
— Думаю, это я вела себя, как сволочь, — сказала Клео, и он издал протестующий звук. — Даже после того, как ты показал, каким хорошим парнем можешь быть, начиная с отказа позволить мне оплачивать любые медицинские счета и до прощания с Заком, и я всё ещё сомневалась, что ты действительно можешь заботиться обо мне. Может быть, мне просто не хватает уверенности в себе, но это и потому, что я никогда по-настоящему не верила в тебя. И мне очень жаль, Данте.
— Мне тоже, — прошептал он напротив её губ. — Я не давал тебе повода доверять мне.
— Ну и что теперь? — спросила она.
— Пара вещей, — ответил он, залезая в карман пиджака и вытаскивая длинную черную бархатную коробочку. — Твой рождественский подарок.
Клео взяла у него коробочку и держала в руках, немного ошеломлённая происходящим.
«Рождественский подарок. Почему я всегда недооцениваю его, несмотря на все доказательства того, что он хороший человек?»
Никогда ещё Клео не чувствовала себя более глупой, как в этот момент.
— Открой, — настаивал Данте.
Клео открыла и ахнула, увидев, что внутри. Маленькая золотая подвеска в форме сердца с маленьким бриллиантом в центре, в котором играл свет. Подвеска висела на тонкой цепочке.
— Оно прекрасно, — сказала она, улыбаясь.
— Я не знал, как ты к этому отнесёшься, но в то время это казалось правильным, — тихо сказал Данте.
Клео посмотрела на него с любопытством.
— Что ты имеешь в виду?
— Я забрал немного пепла Зака из урны за день, как мы его развеяли, и сделал этот кулон для тебя. Подумал, что возможно, после того, как ты всё обдумаешь, тебе захочется носить его частичку у сердца.
— Ты хочешь сказать, что его пепел здесь? — недоверчиво спросила она.
Сердце выглядело пухлым, но без отверстий, кроме тех, через которые проходила цепочка. Осмотрев кулон, она заметила надпись на обратной стороне кулона.
— Они, хм… они запечатали кулон, после того как поместили туда прах. В основании было небольшое углубление, куда они и положили пепел.
— О, Данте! Это прекрасно! — воскликнула Клео, не слыша его нервных слов, пока читала надпись.
Зак, вечная память.
— Ты не против? — спросил он.
Клео обняла его за талию и крепко прижала к себе.
— Нет, я не против. — Приложив цепочку к шее, она повернулась к Данте, чтобы он застегнул. — Это так много значит. Так много.
— У меня тоже есть.
Он потянул за кожаный шнурок на шее и вытащил мужской серебряный круг. Он был небольшим, и снова она не могла понять, как можно было туда поместить пепел. Кулон имело ту же надпись, выгравированную на внешней стороне.
— И… второе. — Данте, казалось, нервничал.
Радость Клео от подарка на мгновение забылась, пока она зачарованно смотрела, как он снова полез в карман пиджака и на этот раз достал квадратную коробочку.
— Итак, я снова собираюсь спросить тебя. Я уже спрашивал тебя об этом, Клео, и возможно, больше никогда не спрошу. Возможно. Так что тебе лучше хорошенько обдумать мой вопрос. — Он что-то ещё пробормотал.
Клео смотрела на него с одурманенной улыбкой на лице. Она никогда не видела его таким нервным, и это было очаровательно. Слово, которое она раньше никогда не ассоциировала с Данте Дамасо.
Он пригладил волосы, поправил галстук и совершенно неожиданно опустился перед ней на одно колено.