— Следуйте за мной, — говорю я. — Белла, пожалуйста, займись классом.
Я веду визитеров в заднюю комнату и закрываю дверь. Из кармана я вынимаю ключ и отпираю шкаф, доставая из него завернутый в шелк сверток, лежащий на полке. Обеими руками я протягиваю его доктору Черри.
Тот с почтением принимает его и аккуратно кладет на мой стол. Детективы Риццоли и Фрост наблюдают за тем, как он снимает слои красного шелка, обнажая оружие. Он на минуту замирает, рассматривая ножны, сделанные из лакированного дерева с бронзовой отделкой. Рукоятка тоже из лакированного дерева, но покрыта кожей ската, окрашенной в зеленый цвет. Когда он достает меч из ножен, лезвие издает музыкальный вой, вызывающий дрожь на моей коже.
—
Я киваю.
— Сабля ивовый лист.
— И вы говорите, она передается в вашей семье из поколения в поколение?
— Она принадлежала моей матери. А до этого ее матери.
— Сколько поколений она прошла?
— Все, начиная от генерала Васи.
Он поднимает глаза, явно потрясенный.
— На самом деле?
— Это наш семейный род.
Детектив Риццоли спрашивает:
— Кем он был, этот генерал?
— Вы бы оценили эту часть истории, детектив, — отвечает доктор Черри. — Генералом Васи была женщина, самая знаменитая из мастеров двойного дао. Воительница, которая сражалась двумя мечами, по одному в каждой руке. Она командовала тысячами солдат во времена династии Мин, вела их в атаку против японских пиратов, о которых я вам рассказывал. — Он с интересом смотрит на меня. — И вы ее потомок.
Улыбаясь ему, я киваю.
— Мне приятно, что вы знаете о ней.
— Но это же невероятно! Только подумать…
— Доктор Черри, — обрывает его детектив Риццоли, — так как насчет меча?
— Ах, да. Конечно. — Он достает очки и водружает их на нос. За линзами его карие глаза сосредоточенно сощурились. — Это типичный изгиб
В конце концов, он выпрямляется и когда смотрит на меня, я вижу странную грусть в его глазах. Почти сожаление. Не спеша, он задвигает дао обратно в ножны и отдает ее мне.
— Госпожа Фэнг, — говорит он, — благодарю вас за предоставленную возможность увидеть Чжэн И.
— Вы закончили с ней? — спрашиваю я.
— У нас нет необходимости забирать ее.
Детектив Риццоли протестует:
— Доктор Черри, криминалистическая лаборатория должна изучить ее.
— Поверьте, это не то оружие, что вы ищете.
Риццоли оборачивается к детективу Фросту.
— Ты видел именно этот меч?
Фрост выглядит сконфуженным. Его взгляд бегает вверх-вниз, мечется между моим лицом и ножнами меча, который я держу. Его лицо становится пунцовым, когда он понимает, что, вероятно, допустил ошибку.
— Ну, это он? — снова спрашивает Риццоли.
Фрост качает головой.
— Не уверен. Я ведь видел меч всего минуту.
— Детектив Фрост, — холодно говорю я, — в следующий раз, когда вы придете, надеюсь, вы будете достаточно вежливы, чтобы сообщить мне чего вы хотите от меня на самом деле.
Мой укор достигает цели, и он вздрагивает, словно ужаленный.
Детектив Риццоли вздыхает.
— Миссис Фэнг, независимо от того, что говорит доктор Черри, мы все-таки обязаны забрать меч для дальнейшего исследования. — Она протягивает руки, ожидая, пока я отдам саблю.
Спустя мгновение, я кладу ее в руки Риццоли.
— Я ожидаю, что она вернется ко мне невредимой.
Пока посетители уходят, я вижу, как детектив Фрост бросает вслед взгляд сожаления, но я окутана презрением словно броней, отклоняющей любые извинения. С поникшими плечами он выходит за дверь.
—
Ход, ответный ход. Шахматная партия продолжается, и полиция все еще на шаг позади.
Глава двадцать девятая
Джейн подождала, пока они не прошли полпути к своим припаркованным автомобилям, прежде чем спросила доктора Черри:
— Как вы можете быть столь уверенным, что это не то оружие?
— Отнесите его в криминалистическую лабораторию. Позвольте им исследовать его, если вы мне не верите, — пожал плечами он.
— Мы искали старинный китайский меч, и вдруг у нее