Бет хотелось спокойно провести ночь, не чувствуя желания в этот вечер познавать Париж, даже под покровительством Изабеллы. Изабелла знала «абсолютно всех» и охотно и успешно вводила Бет в общество. Изабелла намекала, что Бет — таинственная богатая наследница, приехавшая из Англии, которая, оказалось, прекрасно ладила с художниками, писателями поэтами, окружавшими Изабеллу.
В этот вечер Бет хотелось забыть о блеске и развлечениях. Она запишет об этом дне в своем дневнике, затем ляжет постель и погрузится в мечты о Йене Маккензи. Ей не следовало мечтать о нем, но она старалась об этом не думать.
Как только Изабелла ушла, Бет попросила дворецкого принести ей холодный ужин, затем взяла ручку и стала делать записи в дневнике.
Она начала описывать свои приключения в Париже, лакомясь любимым мясным пирогом, и раскрыла чистые страницы в конце записной книжки.
— Мадам, — испуганно произнесла появившаяся в дверях Кейт.
Бет быстро захлопнула записную книжку.
— Боже мой, Кейт, ты напугала меня, что-то случилось?
— Лакей говорит, к вам пришел джентльмен.
Бет поднялась. Краем юбки она задела ложку, и та со стуком упала на пол.
— Кто это? Лорд Йен?
— Я бы сразу сказала, будь это он, не так ли? Нет. Анри говорит, этот джентльмен из полиции.
Бет удивилась:
— Из полиции?
— Не знаю, мадам. Он говорит, что служит инспектором или что-то в этом роде, что он англичанин, а не лягушатник. Уверяю вас, я ни одной вещи не украла с тех пор, как меня поймали, когда мне было пятнадцать.
— Не говори глупостей. — Бет дрожащей рукой подняла ложку. — Не думаю, что кража апельсинов на рынке Ковент-Гарден десять лет назад может послужить поводом для инспектора преследовать тебя до самого Парижа.
— Надеюсь, вы правы, — мрачно произнесла Кейт.
Бет спрятала записную книжку в шкатулку с драгоценностями и, положив в карман ключ, стала спускаться вниз. Лакей-француз поклонившись, открыл ей дверь, и Бет поблагодарила его на его родном языке.
Когда она вошла, мужчина в поношенном черном костюме, сидевший у камина, повернулся к ней.
— Миссис Экерли?
Он был высоким, но не таким, как Йен. Его темные волосы были зачесаны назад. Глаза у него казались мутно-коричневыми. Ему было за тридцать, и он выглядел почти красивым, хотя пышные усы не могли скрыть суровую складку у его губ.
Бет остановилась на пороге.
— Да. Моя компаньонка сказала, что вы из полиции.
— Меня зовут Феллоуз. Я хотел бы задать вам несколько вопросов, если не возражаете.
Он протянул пожелтевшую визитную карточку, явно знавшую лучшие дни. «Ллойд Феллоуз. Инспектор. Скотленд-ярд. Лондон».
— Понимаю.
Бет вернула ему карточку, которую было неприятно держать в руках.
— Может быть, присядем, миссис Экерли? Зачем вам испытывать неудобства?
Он указал на бархатное кресло, и Бет села на его краешек. Инспектор Феллоуз выдвинул из-за стола жесткий стул, перевернул его и с довольным видом сел.
— Я не задержусь здесь, поэтому можно избежать обычного предложения чая. — Он пристально смотрел на нее. — Я пришел спросить вас, как давно вы знаете лорда Йена Маккензи?
— Лорда Йена?
Бет с изумлением посмотрела на полицейского.
— Самого младшего брата герцога Килморгана, шурина леди, которой принадлежит этот дом.
Говорил он грубым тоном, с сарказмом, но выражение его глаз было каким-то странным.
— Да, я знаю, кто он, инспектор.
— Вы познакомились с ним в Лондоне, если не ошибаюсь?