Герцог знал, что она скажет, но не стал ее слушать. Он подошел к Келвину Фэйну, со скучающим выражением на лице слушающему Сару Сторр, которая встала из-за игрального стола, чтобы поговорить с ним.
— Не знаю, как ты, Фэйн, — сказал герцог, — а я бы сыграл партию в бильярд. Ты не откажешься составить мне компанию?
— Конечно, — ответил майор. — Вот это прекрасная идея!
— Я хочу, чтобы вы со мною сыграли в бридж, — возразила Сара Сторр.
— У вас уже есть партнеры, — ответил Келвин Фэйн. — И они вас с нетерпением ждут.
Герцог направился к двери, и майор уже собрался за ним последовать, когда Сара ухватила его за рукав.
— Не задерживайся, — сказала она шепотом. Я буду ждать тебя, любимый.
Келвин Фэйн ничего ей не ответил. Он знал, что этой ночью Сара его не увидит.
Глава 6
Герцог крепко спал этой ночью, но рычание его собаки Руфуса, который спал в комнате, разбудило его.
Руфус никогда не тревожил его по ночам, поэтому герцог решил, что, вероятно, наступило утро.
Но, открыв глаза, он увидел, что в комнате еще темно. Было так жарко, что перед тем как лечь, он раздвинул шторы и теперь мог видеть звезды в ночном небе.
Руфус снова угрожающе зарычал.
«Что бы могло его встревожить?»— подумал герцог. Собака подошла к двери и принюхалась.
Теперь герцог был уверен, что в коридоре кто-то есть.
Было маловероятно, чтобы кто-то проходил мимо его спальни, потому, что он занимал анфиладу комнат на втором этаже в главном корпусе дворца, где была еще только одна спальня.
Там помещалась графиня, но она не могла разгуливать в это время ночи или направляться к нему.
Вчера герцог не пришел к ней, как она того ожидала.
Он знал, что она его ждала, как и в предыдущую ночь, но у него не было настроения видеться с ней, и она достаточно опытна в своих отношениях с мужчинами, чтобы догадаться о том, что происходит.
Тем не менее, когда все стали расходиться, Дейзи задержалась.
Они вместе дошли до двери ее спальни.
— Спокойной ночи, Дейзи, — сказал он. — Я рад, что ты сегодня снова выиграла.
— Разве нам обязательно расставаться? — спросила она.
В огне горящих золотых канделябров свечей ее лицо казалось изумительно-прекрасным, и герцог не мог понять, почему он не испытывает ни малейшего желания прикоснуться к ней. Ему даже не хотелось поцеловать ей руку, хотя он чувствовал себя обязанным это сделать.
— Я что-то сегодня устал, — сказал он. Ему было неловко приводить такую банальную причину, тем более, что он знал, что Дейзи ему не поверит.
Герцог поцеловал ей руку, и, когда она попыталась притянуть его к себе, он решительно отстранился.
— Спокойной ночи, Дейзи, — еще раз сказал он. — Уже очень поздно, так что я уверен, что ты быстро заснешь.
Она сделала движение, как бы пытаясь удержать его, но Элстон, не оглядываясь, направился к своим дверям.
А сейчас Руфус продолжал принюхиваться и рычать, а герцог слушал и напряженно ждал.
Было бы верхом неприличия, если бы Дейзи явилась сейчас в его спальню и устроила скандал. Но дверь оставалась закрытой, и никто не пытался войти.
Теперь герцог был уверен, хотя сам не знал почему, что кто-то прошел по коридору.
Неожиданно ему пришло в голову, что это мог быть грабитель.
Во дворце были ночные сторожа, нанятые еще его родителями, но они уже постарели, и герцог подумывал о том, чтобы установить сигнализацию — новое и очень эффективное, как он слышал, средство защиты.
До сих пор в Миере не было необходимости принимать такие меры предосторожности, но последнее время шли разговоры о случаях ограбления богатых поместий, а герцог знал, что находившиеся в его владении сокровища могут оказаться слишком сильным искушением для «коллекционеров», часто пользующихся сомнительными методами для увеличения своих коллекций.
Наконец он вскочил с постели и, надев домашние туфли и длинный бархатный халат, подошел к двери.
Не желая зажигать свет, герцог добрался до двери и, нащупав ручку, осторожно ее повернул.
Как всегда по ночам, сторожа оставляли в коридоре только слабый свет.
Когда герцог вышел, ему показалось, что в конце коридора мелькнула какая-то тень.
Полный решимости расследовать все до конца, он поспешил туда и, только оказавшись в конце коридора, заметил небольшую винтовую лестницу, которая вела на крышу.
Он уже так давно не проходил по коридору дальше своих собственных комнат, что почти забыл о ее существовании.
Теперь герцог не сомневался, что кто-то, нарушивший спокойствие Руфуса, поднялся по этой лестнице, собираясь скрыться.
У него промелькнула мысль, что грабители могли не только спрятаться на огромной крыше Миера, но и незаметно спуститься оттуда в удобном месте.
Торопливо поднимаясь по лестнице, он подумал, что глупо было не захватить с собой какое-нибудь оружие.
Он всегда держал револьвер в одном из ящиков стола в своей спальне, но такой сильный и здоровый человек, как он, мог с таким же успехом воспользоваться тяжелой тростью или кочергой.
«А впрочем, — подумал герцог с улыбкой, — я мог бы справиться с любым нарушителем спокойствия и голыми руками и даже получил бы от этого удовольствие».