Читаем Бесценная полностью

— Черт побери, не может быть! — Эллиот, развернувший листок, закипел гневом. — История имеет продолжение. Кажется, кто-то вновь угрожает Либерти.

<p>Глава 11</p>

Дэрвуд в возбуждении мерил шагами тускло освещенную комнату. За последние три дня его тревога и раздражение переросли в неистовую ярость. Записка, которую опять получила Либерти, привела его в озлобление, он задыхался от гнева. Попадись ему автор этого гнусного послания под горячую руку, он не задумываясь придушил бы негодяя.

— Черт возьми, Фрост! Где он?

— Где-то здесь. Где же еще ему быть?

Внутреннее убранство заведения под названием «Алый бархат» оставляло желать лучшего. Кое-где штукатурка на стенах облупилась, местами держалась лишь за счет обоев с аляповатым цветочным орнаментом. Газовые лампы покрывал слой копоти. Повсюду, куда ни посмотри, кисти и бахрома, чехлы на мягкой мебели, чем-то напоминающей клиентов борделя — разжиревших завсегдатаев этого заве^ дения, избалованных снисходительностью общества. Губы Эллиота скривились от брезгливости.

— Чертов мерзавец! Как я сразу не догадался, что его надо искать в заведении подобного рода!

— Тот, кто берется изловить крыс, — философски заметил Гаррик, — волей-неволей должен спуститься в канализацию.

Тягостную тишину изредка нарушали приглушенные вскрики где-то в задрапированных мягкими шторами комнатах. В таких заведениях слабые духом мужчины вроде Карлтона, самоутверждаясь, как правило, за счет падших женщин, находили отдушину и пытались забыться в острых ощущениях. В свое время, когда он пытался выкарабкаться из той пропасти, в которую угодил из-за предательства Ховарда, Эллиот насмотрелся на неприглядную изнанку жизни светского общества. И она неизменно вызывала в нем омерзение. День отцы семейств проводили за картами, а к ночи эти оборотни выходили на охоту за жертвами. С каждой секундой Дэрвуд ощущал, как в нем нарастает волна отвращения.

В коридоре послышался шум, и Гаррик тотчас вскочил на ноги. Дверь распахнулась, и хозяин заведения втолкнул в комнату Карлтона. На том был бархатный халат.

— Надеюсь, с вас хватит одного? — недовольно обратился он к Дэрвуду.

Не удостоив его взглядом, поскольку уставился на потную физиономию Карлтона, Эллиот буркнул:

— Пока хватит.

— В чем дело, Дэрвуд? — возмутился Карлтон. — Что все это значит? Вы не имеете права врываться и так поступать со мной.

— Неужели? — Кулаки Дэрвуда сжались. Ему стоило немалых усилий, чтобы сохранять спокойствие. Карлтон попятился в угол. Гаррик тем временем нервно расхажившт перед ним взад-вперед.

За те несколько дней, что прошли с момента бракосочетания, Дэрвуд мысленно перебрал всех возможных кандидатов на роль таинственного мучителя Либерти. За первой последовали еще две записки, доставленные мальчишкой, который понятия не имел, чье, собственно, поручение выполняет. Пока что Либерти в отличие от Эллиота, внешне по крайней мере, не выказывала признаков озабоченности и беспокойства. Дэрвуд же встревожился не на шутку. Он даже не стал показывать ей последнюю записку, потому что не знал, как она отреагирует на самое возмутительное из полученных за последние дни посланий.

Потому что впервые автор записки требовал с ней встречи.

Неистребимое любопытство, заставившее Либерти однажды ночью предпринять бесстрашную вылазку в библиотеку к Брэкстону, наверняка подвигло бы ее отправиться в Воксхолл на встречу с автором записки, кто бы ни был тот негодяй, доставивший ей столько неприятных мгновений. Дэрвуд благодарил судьбу, что в этот день Либерти приглашена к леди Эстерли. Там по крайней мере ей ничто не угрожает. При одной только мысли, что Либерти ничего не стоит в одиночку отправиться на встречу с человеком типа Брэкстона, Дэрвуду становилось не по себе.

Кстати, встреча должна состояться сегодня вечером. Потеряв два дня, безуспешно занимаясь сбором информации, Эллиот решил, что будет лучше, если он поговорит с Карлтоном. Гаррик был уверен, что именно племянник Ховарда и есть автор таинственных посланий, однако внутреннее чутье подсказывало Дэрвуду, что это не так. Для решения загадки недоставало одного звена, которое соединило бы цепь событий, расставило все по своим местам. Размышляя над последовательностью загадочных посланий, Дэрвуд сложил в голове некую версию. В конце концов он решил все-таки поговорить с Карлтоном. Кто знает, вдруг удастся выудить из этого мерзавца ценную информацию.

— Хаксли, вы меня не интересуете, — произнес он, — но моя жена в очередной раз получила записку с угрозой, и я хотел бы убедиться, что она исходит не от вас.

Карлтон пошатнулся, наклонился вперед и рухнул на один из стульев.

— Не иначе как шутите, Дэрвуд. Наверняка вам известно, у меня ни пенни за душой. Вы же получили все, что хотели. Вы загубили мою жизнь. Скажите, какого дьявола мне угрожать этой девке? Какая мне выгода?

Эллиот подался было вперед, чтобы отвесить наглецу пощечину, но Гаррик перехватил его руку.

Перейти на страницу:

Похожие книги