К её удивлению, Дэни поняла, что страшно хочет есть, так что первой была жареная утка с соусом и гарниром. Не обошлось и без отваренных овощей, рождественского пудинга и клюквенного желе. Все блюда выглядели аппетитно, и Дэни вдруг подумала, что в её семье такого шикарного стола никогда не было.
— Что случилось? — спросил Ричард, заметив, видимо, что его гостья загрустила. — Тебе что-то не понравилось?
— Не в этом дело. Всё прекрасно. Я просто вспомнила наши семейные посиделки. Такого изобилия на Рождество у нас не водилось.
— Вам с сестрой пришлось нелегко.
Дэни промолчала, сделала глоток вина и вздохнула. Она не ожидала подобных разговоров за праздничным столом. Филч в последнее время был особенно молчалив.
— Прости, не стоило затрагивать эту тему, — извинился Ричард; Дэни посмотрела на его сжатые кулаки.
— Всё в порядке, честно. Ты можешь спрашивать меня, о чём угодно.
Какое-то время он молчал, глядя на сидящую напротив него девушку, затем произнёс очень тихо:
— Я знаю, как твой отчим обошёлся с Кендрой, но про её травму...
— Да?
— Как она потеряла ногу?
Возможно, выпитое вино уже дало свой эффект, потому что Дэни, пусть и лениво, но без всякого раздражения ответила:
— Он тогда снова напился, стал лезть ко мне с какими-то дурацкими претензиями. Кендра была дома и поспешила отвлечь его. Она не любила, когда он лез ко мне... В общем, она накричала на него и не рассчитала тона... Тогда он схватил с кухонного стола огромный нож для резки мяса и...
Она не договорила, заметив, как Филч напрягся и прижал ко рту сжатый кулак.
— Он был настолько пьян?
— Видимо. Я слышала только её крики и боялась выйти из комнаты... Когда копы повязали его и стали разбираться, он даже ничего не вспомнил.
— На её месте могла оказаться ты, — сказал он с таким отчаянием в голосе, что Дэни ощутила в горле тугой ком.
— Могла. Она меня спасла. Всегда спасала. Она вообще самая сильная и смелая из всех, кого я знаю.
Ричард вдруг взял свой бокал, очень пристально посмотрел Дэни в глаза и спокойно произнёс:
— За Кендру! За самую сильную женщину.
— За неё, — Дэни кротко улыбнулась и протянула к нему свой бокал.
— И за то, что она спасла тебя. Иначе, я бы никогда не встретил... самую удивительную и потрясающую девушку.
Произнесённые им слова вызвали в ней странные ощущения. По крайней мере, похолодевшие руки и дрожь в пальцах были не самым страшным знаком. Сбитое дыхание и тягучая, ноющая боль между ног напомнили ей о том, о чём вспоминать наедине с ним не хотелось.
— Хочешь ещё выпить?
Дэни кивнула, тогда Ричард встал, взяв бутылку вина, обошёл стол, и, пока наполнял бокал, стоя при том очень близко к ней, она могла ощутить тепло его тела и запах его парфюма. Закрыв на мгновение глаза, Дэни глубоко вздохнула. Кое-что снова происходило с ней, и это было крайне неудобно.
— Вот чёрт! Совсем забыл про подарок...
Когда он это произнёс, Дэни чуть не подавилась картофельным пюре.
— Что?! Ещё один подарок?
Но парень уже убежал, видимо, в свою спальню, потому что вернулся только через пять минут. Рич сел за стол, протянул небольшую коробочку, перевязаную белой лентой, и встретился с Дэни долгим, томным взглядом.
— Открывай, за упаковку не беспокойся.
Дэни знала, что со стороны её удивление кажется жутко забавным, словно она держала в руках бомбу или вроде того. В конце концов, лента и разноцветная бумага лежали на столе, и девушка очень медленно сняла крышку.
— Это... эм-м-м... часы?
Она просто не знала, что сказать. Да и стоило ли говорить. Пока Дэни разглядывала часы, Ричард молча наблюдал за ней со своего места. Под позолоченными тонкими стрелками Дэни прочла логотип «Frédérique Constant». Это были изящные женские часики с парой дюжин бриллиантов по кругу циферблата и серебристым браслетом из метала.
— Сексуальная вещица, не находишь? Совсем лёгкие, на запястье практически не чувствуются. Нержавеющая сталь, если упадут в воду — ничего не случится, — произнёс Филч так, словно инструкцию прочитал.
Он говорил так непринуждённо, будто подарил ей брелок или записную книжку. Но Дэни прекрасно знала, сколько стоит такая вещица. Приобретя возможность говорить, она сглотнула и, наконец, посмотрела на Ричарда, вернув часы в коробочку.
— Я... Это слишком дорого и шикарно... для меня. Прости, но я не могу их принять.
— Почему? — удивился он и тут же нахмурился. — И при чём здесь цена?
— Это дорогой подарок, я ни за что не смогу тебе отплатить.
— В том и дело — за подарок не платят. Не говори ерунду. Вот...
Он поднялся, подошёл к ней и, взяв часы, осторожно надел их Дэни на запястье. В ту же секунду ей стало наплевать на подарок, потому что его горячие пальцы коснулись её кожи. Девушка посмотрела на его левую руку, которая пострадала в пожаре больше, чем правая: на ней шрамы и ожоги выделялись стеклянистыми блестящими пятнами.
Она вдруг поняла, что никогда не испытывала отвращения к его ущербному телу, и, возможно, Кендра была права насчёт того, как его ожоги влияют на неё саму.