Ранцау. Честный молодой человек! Сколько в нем благородства, сколько иллюзий и счастья!
(Грустно.)Ах, почему нельзя всегда быть двадцатилетним?
(Улыбаясь.)А, в конце концов, это хорошо. Слишком легко было бы обманывать! Пора в Совет.
(Уходит.)
ЗанавесДействие второе
Лавка Ратона Буркенстаффа. Две застекленные двери выходят на улицу. В окнах выставлены разные ткани. Слева – парадная лестница, которая ведет в магазин, под лестницей – дверь в погреб. Там же – маленький прилавок; позади него – конторские книги и альбомы с образцами. Направо сложены отрезы материи. Здесь же дверь в квартиру Буркенстаффа.
Явление I
Ратон, Марта.
Ратон за прилавком; его жена стоит около него. В руках она держит письма.
Марта. Вот заказы для Любека и для Альтоны: пятнадцать кусков атласа и столько же флорентийского шелка.
Ратон
(нетерпеливо).Хорошо, жена, хорошо…
Марта. Вот письма наших корреспондентов, на которые нужно ответить.
Ратон. Ты же видишь, я занят.
Марта. Нужно сейчас же написать этому богатому драпировщику в Гамбург.
Ратон
(гневно).Драпировщику!
Марта. Он один из наших лучших клиентов.
Ратон. Писать какому-то драпировщику, когда я пишу сейчас королеве!
Марта. Ты?
Ратон. Да, вдовствующей королеве! Прошение от имени моих собратьев, потому что вдовствующая королева не может мне ни в чем отказать. Если бы ты, моя дорогая жена, видела, как она меня сегодня приняла, если бы ты знала, как она меня уважает!
Mарта. А что это даст тебе?
Ратон. Что даст? Ты говоришь, как торговка шелком, которая ничего не понимает в делах!.. Что это мне даст?!
(Встает и выходит из-за прилавка.)Это даст мне кредит, уважение; я стану влиятельным человеком не только в моем квартале, но и в моем городе и государстве! Одним словом, я стану наконец кем-то.
Марта. И все для того, чтобы быть поставщиком его величества? Тебе нужны титулы! У тебя никогда не было других желаний и стремлений.
Ратон. Оставь меня в покое… Конечно, речь идет не только о назначении меня придворным поставщиком.
(Вполголоса.)Речь идет, быть может, о том, чтобы стать бургомистром Копенгагена! Да, жена, все это возможно… в особенности при моей популярности и при милостях двора, которые меня ожидают.
Явление II
Ханс, Ратон, Марта.
Ханс
(входит с отрезами материи на руке).Вот и я, хозяин! Прямо от баронессы Мольке.
Ратон
(грубо).Какое мне до этого дело? Чего тебе надо?
Ханс. Черный бархат ей не подходит. Она предпочитает зеленый и просит, чтобы вы сами принесли ей образцы.
Ратон
(подходя к прилавку).Пошел к черту! Стану я отвлекаться от своих дел!.. Правда, баронесса Мольке – придворная дама… Пойдешь ты, жена! Это дела магазина, они касаются тебя.
Ханс. А потом еще…
Ратон. Что еще? Конца нет.
Ханс
(протягивая ему мешочек).Вот деньги, которые я получил за двадцать пять аршин тафты сизого цвета.
Ратон
(беря у него мешочек).Боже, до чего унизительно заниматься этими мелочами!
(Возвращая ему мешочек.)Отнеси это наверх моему кассиру, а меня оставь в покое.
(Продолжает писать.)«Да, государыня, да, ваше величество»…
Ханс
(идет направо, взвешивая на руке мешочек).Не так уж унизительно!.. Я бы охотно примирился с таким унижением.
Марта
(хватает его за руку в тот момент, когда он начинает подниматься по лестнице).Послушайте, господин Ханс, вы слишком долго отсутствовали: у вас ведь было всего два поручения.
Ханс
(про себя).А, черт!.. Она все замечает; не то что хозяин.
(Громко.)Видите ли, сударыня, я временами останавливался на улицах и подслушивал разговоры.
Марта. О чем же сегодня говорили?
Ханс. Право, не разобрал. О каком-то указе короля.
Ратон
(за прилавком, важно).Вы, понятно, ничего не знаете. Это указ короля, опубликованный сегодня утром. Вся королевская власть передается в руки Струэнсе.
Ханс. Мне это безразлично. Я все равно ничего не понял. Я знаю только, что все шумели, спорили, размахивали руками… Ну и заваруха будет!..
Ратон
(значительно).Конечно, это очень серьезно.
Ханс
(радостно).Вы так думаете?
Марта
(Хансу).А какое тебе до этого дело?