В ее голосе я слышал некоторую искусственность. Вполне возможно, что она одновременно играла две роли, одну для Холлингсворта, а вторую для меня. Я услышал, как она подошла на пару шагов к двери, словно желая дать мне понять, что она помнит обо мне, затем, вновь обернувшись к Холлингсворту, громко, со стоном в голосе заявила:
— Любимый, я готова сделать для тебя все что угодно.
— Правда? — промурлыкал он в ответ.
— Я буду работать для тебя, я стану твоей рабыней, — продолжала она урок декламации, — я встану перед тобой на колени и буду делать всю грязную работу.
— Ну это, пожалуй, чересчур, — заметил Холлингсворт уже более привычным для меня тоном.
Судя по всему, предложив ему любые унижения со своей стороны, Гиневра непроизвольно повернула какой-то выключатель в его голове. Холлингсворт снова обрел дар говорить церемонно и даже в некотором роде официально.
— Да, я полагаю, что это вряд ли окажется востребованным, — повторил он ту же мысль на иной лад.
Затем он хихикнул:
— Интересно, что бы сказал твой муж, услышь он, как мы тут с тобой развлекаемся.
— Не называй этого типа моим мужем! — потребовала Гиневра.
Похоже, Холлингсворт не желал лишаться такого рычага воздействия на собеседницу.
— Нет, нет, он твой муж, но от этого все то, что я тебе сказал, не становится менее важным, — судя по всему, к этому моменту он заключил ее в свои объятия, — и мы оба прекрасно знаем, что он необычный человек. Я вполне себе представляю, что девушка может потерять из-за него голову. — Его голос неожиданно дрогнул, и следующая фраза прозвучала совсем иначе: — Да, в свое время он был большим человеком.
— Ты, между прочим, ничуть не хуже, — откровенно польстила ему Гиневра.
Холлингсворт не обратил внимания на ее слова и продолжил:
— Ты сама знаешь, что я, как бы это сказать, пользуюсь успехом у женщин. Но с тобой у нас все по-другому.
Словно и не был только что оглашен подробный гастрономически-порнографический список, Холлингсворт вновь пустился в рассуждения о том, с каким бы удовольствием он съел Гиневру по частям и всю целиком. В его интонациях сквозила неподдельная похоть, а может быть, и чуть более высокое чувство — плотская страсть. По-видимому, его разбирало любопытство, и я не ошибся. Вскоре последовал вполне ожидаемый вопрос:
— Ну и какой он в постели? Давай расскажи.
Гиневра выпуталась из его объятий и отошла на несколько шагов в сторону.
— Ты каждый раз об этом спрашиваешь, — возмутилась она.
— А ты никогда мне ничего не рассказываешь.
— Давай сменим тему, — сухо предложила она.
— Ну да, конечно, ты ведь его жена.
— Да, жена.
— Вот-вот, именно жена, — повторил он и, вероятно, вновь подошел к Гиневре и стал обнимать и ласкать ее.
— Ну хватит, — сказала Гиневра, хихикнув, — давай лучше покурим.
Послышалось уже знакомое мне, похожее на лязг затвора клацанье зажигалки Холлингсворта. Я представил себе, как он дал ей прикурить, закурил сам, а затем они оба сели в кресла и, затянувшись, выпустили струи дыма прямо в лица друг другу. К моему величайшему облегчению, Гиневра действительно решила сменить тему.
— Видел? — робко спросила она.
— Что?
— Как что, чемодан, — все так же робко и ласково сказала она.
— Ну видел, — буркнул Холлингсворт.
Похоже, Гиневра была готова бросить в наступление свои главные силы.
— Предположим, я бы предложила тебе уехать со мной куда-нибудь, уехать прямо сейчас. Ты бы поехал?
— Куда?
— Все равно куда, на край света, в Страну варваров — очень уж мне нравится, как звучит это название.
— Я бы лучше взял тебя с собой. Да, взял бы.
— Тогда поехали, прямо сейчас, — с плотоядным придыханием сказала Гиневра.
Холлингсворт прокашлялся.
— Ты же прекрасно знаешь, что мы не можем уехать сейчас. У меня, в конце концов, есть некоторые обязанности.
— Никуда ты меня с собой не возьмешь, — в театральном отчаянии взвыла Гиневра, — я ведь тебя насквозь вижу! Все твои слова — это песни сирены.
— Нет-нет, мы уедем, уедем вместе, — голос Холлингсворта звучал неожиданно убедительно, — ты, главное, верь мне. Вот увидишь, закончу это дело, и меня командируют в Европу, и уверяю тебя, задания у меня будут не такие, как сейчас. Нет, я буду решать задачи особой важности.
— Никуда тебя не пошлют.
— Нет-нет, ошибаешься, меня оценят по моей работе, — чуть более робко заверил он ее. — А работать я умею. Вот, например, сегодня я уже закончил писать первый отчет.
— Надеюсь, ты его не отправил? — притворно вкрадчиво поинтересовалась она. — И надо полагать, не собираешься?
— Даже не знаю, — встревоженно пробормотал он. — Ты же понимаешь, что, с одной стороны, я обязан это сделать, а с другой — я прекрасно понимаю, что со мной будет, если я этого не сделаю.
— Слушай, — сказала Гиневра, вкладывая в свой голос всю доступную ей страсть, — эта штуковина, она же целое состояние стоит, кучу денег.
— Да кто его знает, — попытался отмахнуться Холлингсворт.