Читаем Беглянка и ее герцог полностью

— А когда мы тот новый торт «Дворцовые развалины» представим? Тако-о-й вкусный!

Что?! Даниэль вздрогнул. Служанки так свободно говорят со своим нанимателем?! Может, конкретно эта девочка родственница?

— Да-да! Все снова обзавидуются, а то пекарь Филиш…

— Когда мадам даст добро, тогда и представим, — вздохнул месье Рамболи.

Даниэля словно к месту приморозило. Мадам?! Все-таки она?

Выдохнув, Даниэль поспешил вернуться, забрался в экипаж. Теперь точно домой, а утром он отправит людей расследовать, откуда взялась пекарня, кто такой месье Рамболи и, главное, кто такая бесфамильная мадам, которую месье Рамболи слушается.

Даниэль не ошибся. Уже через день ему доложили, что мадам, о которой говорили служанки, наверняка является дочерью месье Рамболи. И вот совпадение — вдова Морето появилась в городе тоже около года назад. Вдова прославилась содержанием образцового приюта для оступившихся душ. Благотворительность Даниэля не особо заинтересовала. Знает он эти приюты — хуже тюрьмы. Лучше бы их вовсе не существовало. Проблему надо решать как-то иначе, по-настоящему, а не так. Но сейчас не до приютов. Даниэль очень захотел увидеть вдову.

— Какова вероятность, что эта женщина живет по поддельным документам?

— Исключать ничего нельзя, но если документы поддельные, то сделаны довольно качественно, проверка ничего не дала. Безусловно, можно отправиться искать следы покойного Морето на Закатный континент, но это займет от нескольких месяцев до полугода.

Даниэль ненадолго задумался, привычным жестом потер переносицу.

— Где сейчас эта вдова? Я хочу ее увидеть.

— Да, месье герцог. Я готов проводить вас немедленно.

Даниэль кивнул, поднялся.

Его снова подгонял азарт. Он даже хотел не дожидаться экипажа, а взять коня. Но потом передумал и решил, что в том квартале будет солиднее смотреться герцогская карета. Надо своими глазами убедиться в верности догадки. Кажется, у него появился план.

А вот как бы не так. В приют их просто не пустили, причем под таким предлогом, что даже и скандалить на улице, прорываясь внутрь силой, было нельзя. И главное, на отчаянный писк миленькой и совсем молоденькой служаночки моментально собралась толпа сочувствующих соседей, среди которых преобладали решительные матроны самого сурового вида. Эдакие стражницы на пути порока, высушенные до состояния мумии, но с железным стержнем внутри — ни разжалобить, ни согнуть.

Одна из них решительно прошагала к крыльцу и уставилась на слегка растерявшегося сыщика. Тот пытался расчистить дорогу нанимателю и убедить служанку пригласить вдову. Или, еще лучше, пропустить месье герцога в дом, ибо неприлично разговаривать на улице.

— Что вы ищете в этом достойном доме, месье? — ледяным голосом старой страшной гувернантки спросила усохшая леди у слегка оробевшего под ее взглядом парня. — Вам ведь флорийским языком сказали, что это дом раскаявшихся грешниц, куда запрещено входить мужчинам!

Входная дверь дома хлопнула, и на крыльце появился очень пожилой мужчина весьма представительного вида. Он ласково потрепал по голове молоденькую девчонку и жестом отослал ее внутрь, а потом внимательно посмотрел сначала на сыщика, потом на окно кареты, в котором угадывался, по всей видимости, силуэт Даниэля.

Мимолетно улыбнувшись железной мумии и ее соратницам, пожилой месье сошел с крыльца, вежливо взял сыщика под ручку и повлек к карете. Остановился у дверцы и отчетливо, хотя негромко, спросил:

— Зачем вы хотели видеть мою дочь, месье?

— Вашу дочь? — Даниэль отодвинул занавеску и посмотрел на старика слегка насмешливо. — Ваша дочь мне не особенно интересна. Я хотел бы видеть свою жену.

— Боюсь, это невозможно, — спокойно парировал старик, даже не опустив глаз. Смотрел прямо, не дергался и словно бы ничего не боялся. — Кого бы вы ни искали здесь, во-первых, в данный момент в доме только воспитанницы, а во-вторых, войти туда из мужчин могу только я. Таковы правила. И если вы попытаетесь силой их нарушить, боюсь, людям это не понравится.

— Людям, значит, не понравится? — задумчиво переспросил Даниэль, еще чуть-чуть отодвигая занавеску и вглядываясь в собравшуюся толпу. В основном женщины, воевать не пойдут, но крик поднимут.

— Все верно, месье, — любезно кивнул старик. — Я буду вам очень благодарен, если вы уйдете. Во Флории прекрасно работает почтовая служба. Я думаю, при срочной необходимости вы вполне можете написать и отправить письмо по любому адресу, и его непременно доставят. Я даже могу вам обещать, что лично прослежу за конвертами, что почтальон каждое утро приносит в наш дом, и передам дочери все до одного.

— А сейчас позвать ее вы отказываетесь?

— Я уже сказал. Мадам Морето нет дома, — все еще спокойно, но уже чуть строже покачал головой старик, — и я очень прошу, не губите репутацию живущих здесь девушек. Им и так досталось, и…

— Хорошо, — бросил Даниэль и махнул сыщику, отзывая его. — Я понял.

Карета на хороших рессорах мягко покатилась по мощеной улице, а герцог даже с некоторым удовлетворением откинулся на подушки. Так, значит, да? По-хорошему не хотим. «Репутацию» бережем. Ну что же...

 Глава 33

Перейти на страницу:

Все книги серии Богиня-воровка

Похожие книги