…Отсюда далеко до озера Лаудиа… — Лаудиа (у Дюма Laoudiah, точнее Laodeah) — соленое озеро в южной части Туниса.
…Давид убил Голиафа… — Давид, царь Израильско-Иудейского государства (X в. до н.э.), которому ветхозаветное повествование придало черты эпического героя. В поединке с великаном-филистимлянином Голиафом Давид поразил соперника камнем, выпущенным из пращи.
Сир (франц. sire) — основное значение этого слова: ваше величество, то есть обращение к королю. Но одновременно оно может означать просто «господин» при употреблении его в фамильярном или ироническом смысле.
…покрывая голову полой своего плаща. — Старинный жест траура и печали.
Гобелен — декоративная ткань с рисунком (ковер, драпировка, картина) ручной работы. Здесь у Дюма анахронизм: гобелены впервые стали выделываться во Франции в 60-х гг. XVII в. Свое название получили от квартала в Париже, где находилась производившая их королевская мануфактура.
Боннере — рыцарь, имеющий право на собственное знамя.
Сенешаль — в средневековой Франции высший придворный чиновник, заведовавший распорядком двора, а также исполнявший судебные функции.
…подобный древнему демону, что вселяя гнев в сердце Ахилла… — Имеется в виду эпизод из древнегреческой мифологии и эпической поэмы легендарного поэта и певца Гомера «Илиада». Ахилл (Ахиллес), храбрейший из греческих героев, осаждавших Трою, обиженный при разделе добычи, разгневался на предводителя греков Агамемнона и отказался сражаться. Однако у Дюма здесь неточность: в источниках не упоминается о ком-либо, кто возбуждал гнев Ахилла, этим «демоном» могла служить лишь его гордость.
…она дочь султана Мухаммеда, потомка великого пророка Магомета. — Имеется в виду Мухаммед V (1334 — 1391), король Гранады с 1354 г. Однако в данном случае у Дюма неточность: Мухаммед V не был убит доном Педро, а был его союзником против Энрике Трастамаре.
Магомет (точнее Мухаммед или Мохаммед; около 570 — 632) — основатель ислама, глава первого мусульманского государства в Аравии.
…словно парфянскую стрелу… — Парфяне — иранские племена, славившиеся своим коварством и воинской хитростью. Выражение «выпустить парфянскую стрелу» означает: уходя, больно уязвить кого-либо в самое сердце.
…бусинке четок из дерева сабур. — Одно из названий алоэ. Собственно сабур — выпаренный сок листьев алоэ, употребляемых с лекарственными целями.
…присутствовать на серенаде… — то есть на вечернем концерте (от итал. serenata). У народов юга Европы серенады обычно устраивались на открытом воздухе под окнами человека, которому хотели оказать особое уважение и внимание.
Арасена (полное название: Сьерра-де-Арасена) — горы к северо-западу от Севильи. Сьерра — название гор и горных хребтов на Пиренейском полуострове.
Флорин — золотая монета крупного достоинства; чеканилась во Флоренции с середины XIII в. и имела хождение в других европейских странах. Название монеты происходит от латинского слова tlos — цветок, так как на ней был помещен геральдический знак Флоренции — лилия.
Олья-подрида — испанское кушанье, похлебка из нескольких сортов мяса и приправ.
Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек; от названия древнегреческой колонии в Италии города Сибарис, где богачи славились роскошью жизни и праздностью.
Фаблио — короткая стихотворная комическая или сатирическая повесть во французской литературе XII — начала XIV вв.
Алькальд — глава муниципальной администрации в Испании.
…пещера волшебника Можи… — Волшебник Можи д'Эгремон — персонаж популярнейшей народной поэмы XII в. «Четыре сына Эмона», где рассказывается о борьбе Карла Великого с непокорными вассалами и его войнах с сарацинами.
…образец иберийской прелести. — Иберия — древнее название Испании.
…в Евангелии сказано о покаянии, а не о казни грешника… — Возможно, имеется в виду эпизод из главы 9 Евангелия от Луки. Когда Христа не приняли в одном селении, ученики предложили ему молить об истреблении его жителей небесным огнем. На это Иисус отвечал: «Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать».
…кум Ворон из басни… — Имеется в виду басня «Кум Ворон и лис» французского поэта Жана Лафонтена (1621 — 1695).
Подхвостник (устар.) — ремень для удержания седла на месте. …напоминал… дантовских грешников… — Имеется в виду эпизод из двадцатой песни «Ада», первой части поэмы «Божественная комедия» итальянского поэта, создателя итальянского литературного языка Данте Алигьери (1265 — 1321); эпизод посвящен наказанию обманщиков, выдававших себя за прорицателей.
Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания под стражей.
…словно улыбку Офелии… — Офелия — героиня трагедии «Гамлет, принц датский» английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 — 1616). Здесь имеются в виду сцены сумасшествия Офелии из IV акта трагедии.
Сильвестр де Бюд, сеньор д'Юзель (ум. в 1379 г.) — французский военачальник, участник Столетней войны, соратник Дюгеклена.
Чандос, Джон (погиб в 1369 г.) — английский полководец, участник Столетней войны.
Хаос в Ваантане нарастает, охватывая все новые и новые миры...
Александр Бирюк , Александр Сакибов , Белла Мэттьюз , Ларри Нивен , Михаил Сергеевич Ахманов , Родион Кораблев
Фантастика / Исторические приключения / Боевая фантастика / ЛитРПГ / Попаданцы / Социально-психологическая фантастика / Детективы / РПГ