Содержание этой басни в нескольких строках прозы было дано Фенелоном герцогу Бургундскому как тема для латинского сочинения. Это сочинение, исправленное учителем, хранится во французской Национальной библиотеке.
Герцогу Бургундскому
(просившему Лафонтена написать басню под заглавием "Мышь и Кот")
Для Принца юного, кому, во имя Славы,Перо мое алтарь в рассказах возведет,Как сочиню я басню для забавы,Носящую заглавье "Мышь и Кот"Красавицы ли в ней я дам изображенье,К которой все сердца влюбленные влечет?Она же, к мукам их не зная сожаленья,Играет ими, словно Мышью — Кот.Фортуну ль изберу стихов моих предметом?Она друзей своих жестоко предает,И чаще, чем ее подозревают в этом,Играет ими, словно Мышью — Кот.Иль будет выведен ее избранник мною,Монарх, достигнувши могущества высот?С сильнейшими из недругов пороюОн забавляется такою же игроюКак с Мышью — Кот.Но предисловие я продолжать не смею…Ведь если избежать я не смогу длиннот,Принц позабавится над Музою моею,Как Мышью — Кот.О. Чюмина218. Старый Кот и Мышонок
(Le vieux Chat et la jeune Souris)
Молоденький, неопытный Мышонок,Чуть из пеленок,Попался в когти старому Коту,И так к нему взмолился в оправданье:"Оставь меня… пусти… Какую тяготуИ для кого ты видишь от созданьяТакого слабого и хилого, как я?Я ростом очень мал, так много ли изъянуХозяину от моего житья?Велик ли вред его карману?Нет, в тягость ни ему,И в доме никомуЯ никогда не стану:Я с хлебной корочки сыта,А с грецкого ореха уж толстею…Оставь же, отпусти… Ну, что я для Кота?..Я для котят лишь прелести имею:Детишкам ты своим меня прибереги".А Кот в ответ: — Не лги!Меня не проведешь подобными речами…Глухих морочь! А старому КотуНевмоготуПрельщаться глупыми словами:Мышонку от Кота смешно бы ждать пощады,Мы Паркам помогать всегда и всюду рады;Таков закон для вас, мышей,И по таким законамПод острием моих когтей,Не для моих детей,А мне поплатитесь своим последним стоном.И слово Кот сдержал.А к басенке моейВот что скажу я в добавленье:Мне, право, юноша милей,Мечтами юноша, надеждами живей,У старцев же сердца черствей,И в них уже давно заглохло сожаленье.Н. ПозняковИз сборника Абстемия (прим. к б. 24). На русский язык басня переведена была Жуковским ("Старый Кот и молодая Мышь").
219. Больной Олень
(Le Cerf malade)