Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 4001 – 5000 полностью

Я тебя люблю, мой благонервный, но, пожалуйста, не заставляй меня есть грибы, фасоль, горох и сою. Не переносит мой желудок их по неведомым мне и врачам причинам. Вы с сыном можете есть всё это сколько душе угодно. Ты можешь заставить и меня, но не обижайся, если никакого секса не будет, а я буду вынуждена провести неделю на зелёном чае как на единственном принимаемом организмом продукте.

Любимый, пока ты пять лет гонял с сыном стрелялки на компьютере, я училась. Если тебе попалась работа рядом с моей сферой деятельности, не задавай глупых вопросов, а прочти руководство для начала. Вопросов станет меньше.

Солнце, пойми наконец, я не люблю мордовики по телевизору. Если мы с сыном смотрим неплохой старый детский фильм, не надо вырывать пульт и судорожно переключать каналы в поисках кино, которое ты бросишь смотреть через три минуты, а нам с сыном удовольствие испортишь на весь день.

Любовь моя, ты взрослый человек и вполне можешь принимать решения. Так какого чёрта ты дёргаешь меня каждые три минуты в поисках совета? У тебя повышаются шансы остаться без еды, чистого белья и жены.

Дорогой, ты меня основательно задолбал. Люби меня, а не люби мне мозги.

<p>#4295: Всеобщий штатный переводчик-консультант</p>

14:15 09.02.2011, Они задолбали!

Да, ребята, переводчика тоже можно задолбать. Можно задолбать его профессиональной темой, когда он ещё только начал работать — я, к примеру, проработав всего полтора года, узнала много нового о себе и представителях своей профессии в целом. Спасибо, дорогие друзья, начальство, родные и знакомые!

* * *

Все языки в мире родственные. Все. Переводчик с английского по умолчанию переводит также с немецкого, французского, японского, урду и хинди. А вы как думали — зря их, дармоедов, в университетах учат?

Переводчик может запросто переводить без подготовки с листа любой текст. Любой, ясно вам? Даже научную статью для внутреннего пользования с обилием таких мудрёных терминов и понятий, что затормозит даже носитель языка. Даже инструкцию по применению лекарства, превышение дозировки которого опасно для жизни. Да без проблем, чуваки, я переведу, как пойму — вам же хуже будет.

Все женщины-переводчицы — либо старые девы с непомерным ЧСВ, сидящие дома и переводящие с одного языка на другой унылую мутотень, либо роскошные, высокооплачиваемые, знающие язык (а то и два) куртизанки, которые «обслуживают этих зажиревших бизнесменов в ихних поездках на Канары». Да, именно так. А когда переводчица сопровождает в поездке семью бизнесмена, она заодно обслуживает его жену, дочку, годовалого сына и чау-чау.

Все переводчики просто мечтают отработать восемь часов, переводя нудные бумажки и одновременно судорожно пытаясь найти во всех доступных источниках перевод и значения абсолютно доселе неизвестных терминов, прийти домой, принять прохладный душ, заварить чайку и сесть на телефон, отвечая на ваши звонки. Звоните, не стесняйтесь! И в 9 вечера, и в 10, и в 11, и в полночь я с наслаждением возьму трубку и немедленно соглашусь перевести небольшой текстик (инструкцию, статейку), написать вашему чаду эссе (сочинение, контрольную) по английскому, прослушать корявое и невнятное чтение текста на незнакомом языке, в котором не разобрать ни слова (а те, что есть, не отвечают ни одному из правил произношения), затягивающееся на полчаса, а потом с ходу выдать вам точный перевод. Ах да, ещё круто долбать меня в «Агенте», «Контакте» и «Мире». Я там для этого сижу, я всеобщий штатный переводчик-консультант.

Некоторым боссам трудно в это поверить, но переводчик — не ваш секретарь, наборщик и помощник в одном лице. Я не обязана и не буду подавать на встречах кофе и чай, если должна на этой встрече только переводить. Да, и стенографировать тоже не буду — не умею я пока одновременно тараторить на двух языках и фиксировать всё дословно на бумаге. И писать вашим детям контрольные. И печатать под диктовку. Не потому, что я вредная, а потому, что у нас и так переводчик — обслуживающий всё и вся мастер на все руки: и кофе сварит, и бумажки заберёт, и багаж отнесёт. Не хочу продолжать эту традицию.

В гостях все переводчики просто счастливы, когда подвыпивший хозяин врубает с видом человека, подготовившего суперсюрприз, «Евроньюс» или «Нэшнл Джеографик» и обращается к ним со словами: «Давай, переводи, чё он говорит». В такие моменты чувствуешь себя цирковым медведем или актёром, которого из милости позвали в богатый дом, а теперь настала пора харч отрабатывать.

Само собой, я учила язык только для того, чтобы служить для всех родственников бессменным сопровождающим во всех поездках, встречах и контактах с иностранцами. «Моя Танюшка — тебе, выходит, четвероюродная сестричка, — с мальчиком из Англии познакомилась по интернету, вот он тут на недельку приезжает, а Танюша моя язык-то не знает, хочет, чтобы ты их поводила». А хотелка не треснет у Танюши? И как она с ним до этого общалась?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги