Читаем Бандиты полностью

— Надеюсь, обойдется, — ответила она. — Надо быть осторожнее.

Она затянулась и выдохнула дым, повернув голову немного в сторону.

— И нужно придумать, как остановить «Берти», пока он не уехал отсюда со всеми деньгами.

Джек выждал небольшую паузу. Он чувствовал, как играет в нем каждый нерв, каждый мускул, но не хотел двигаться с места, не хотел ни единым жестом нарушить сложившееся взаимопонимание.

— И вы подумали, не пригодится ли вам человек с моим опытом — не говоря уже о тех специалистах, с которыми мне довелось познакомиться?

Все тот же спокойный взгляд.

— Да, эта мысль приходила мне на ум.

Случалось ли ей заниматься любовью на берегу? А в постели? Было ли это вообще в ее жизни?

— Значит, насчет самого «Берти» вы не возражаете — пусть уезжает, — уточнил Джек.

— Лишь бы не вывез деньги.

Джек затянулся, выгадывая время. Черт, в такую игру он бы мог сыграть. Дело знакомое.

— Ему дают чеки. Что он делает с ними?

— Чеки выписываются на имя Комитета освобождения Никарагуа. Кажется, так.

— Он кладет их в банк?

— Наверное.

— А что потом? Где он собирается покупать оружие?

— Либо здесь, либо в Гондурасе — там у них склады оружия и тренировочные лагеря. Но сначала он возьмет наличные доллары и обменяет их на местную валюту, чтобы расплатиться со своими людьми.

— Как он их вывезет? На частном самолете?

— Или морем.

— Откуда он отправится?

— Понятия не имею.

— Спросите отца.

— Я с ним больше не разговариваю.

— Обоюдная ссора или только вы порвали с ним?

— Я постараюсь выяснить.

— Спроси его, где поселился «Берти».

— В гостинице в Новом Орлеане.

— Ты шутишь!

— Не знаю только в какой.

— Тебе придется помириться с отцом. Облобызаться с ним. Иначе мы ничего не сможем сделать.

— Значит, ты мне поможешь?

— Сказать по правде, ничего подобного я в жизни не слыхал. Конечно, речь идет о нарушении закона, о серьезном преступлении, но можно взглянуть на это и с другой стороны — мы сделаем это во имя всего человечества. — Джек запнулся, сообразив, что слово «человечество» впервые в жизни слетело с его уст. — Это на случай, если нам потребуется самооправдание. Чтобы убедить себя, что все нормально.

— По-моему, нам не требуется санкция свыше, — ответила Люси. — Я уверена, что мы вправе отобрать у него деньги, тут и думать не о чем. Но если тебе недостаточно мысли о том, скольких людей ты тем самым спасешь, прикинь, как ты распорядишься своей долей. Половину денег я оставлю себе, чтобы отстроить госпиталь — в моих глазах это вполне оправдывает всю затею. А ты получишь вторую половину. Идет?

— Значит, деньги мы оставим себе? — для пущей уверенности переспросил Джек.

— Не возвращать же их ему.

— О какой сумме идет речь?

— Отцу он сказал, что нужно собрать пять миллионов.

— Господи Иисусе, — пробормотал он.

— Спаситель наш, — с улыбкой подхватила Люси.

<p>7</p>

Джек припарковал катафалк перед главным входом в дом престарелых «Карролтон». Едва он вышел из кабины, как навстречу ему из дверей выбежал молодой, довольно светлокожий негр в белом костюме и замахал руками:

— Отгони отсюда свою тачку, приятель. Если старики выглянут из окон и увидят погребальную машину, с ними приключится инфаркт или они рухнут на пол и сломают себе шейку бедра.

Джек посмотрел на метку с именем, пришитую на белой рубашке парня.

— Седрик, — вежливо сказал он ему, — я приехал за… — Пошарив в карманах, он вытащил записку и прочел ее вслух: — За мистером Луисом Морриссо.

— Он готов, только подъезжайте с заднего входа.

— А свидетельство о смерти?

— У мисс Холленбек.

— А где мисс Холленбек?

— В своем кабинете.

— Тогда я пройду к ней и получу свидетельство о смерти, а потом подъеду с другой стороны. Годится?

— Но мисс Холленбек сама послала меня, чтобы я сказал вам! — Седрик растерянно пожал плечами, потом слегка повернул голову, по-прежнему стоя спиной к охраняемому им зданию, и спросил: — Там из окна не выглядывает баба, похожая на крокодила? Это и есть мисс Холленбек.

Джек внимательно оглядел нижний ряд окон.

— Хотите уморить наших пациентов? — не унимался Седрик. — Хотите, чтобы начальница проела мне плешь?

— Обернись-ка, Седрик, — попросил его Джек.

— Она смотрит на нас?

— Посмотри туда: во втором окне справа мужик в бордовом халате. Кто он?

— Где? — Седрик обернулся с деланной непринужденностью. — А, в махровом халате? Мистер Каллен.

— Так я и думал, — усмехнулся Джек и заорал во всю глотку: — Эй, Калли, привет, засранец!

— Уезжайте, — настойчиво попросил Седрик. — Ну что вам стоит?

Через служебный вход Джек вывез на каталке покойного мистера Морриссо, разместил его в катафалке, запер заднюю дверь и, вернувшись к кабине, наткнулся на Каллена.

Каллен, специалист по банкам. Знаменитость «Анголы».

— Глазам своим не верю, — сказал Джек. — Тебя выпустили.

Они обнялись.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лекарство от скуки

Похожие книги