— Надеюсь, обойдется, — ответила она. — Надо быть осторожнее.
Она затянулась и выдохнула дым, повернув голову немного в сторону.
— И нужно придумать, как остановить «Берти», пока он не уехал отсюда со всеми деньгами.
Джек выждал небольшую паузу. Он чувствовал, как играет в нем каждый нерв, каждый мускул, но не хотел двигаться с места, не хотел ни единым жестом нарушить сложившееся взаимопонимание.
— И вы подумали, не пригодится ли вам человек с моим опытом — не говоря уже о тех специалистах, с которыми мне довелось познакомиться?
Все тот же спокойный взгляд.
— Да, эта мысль приходила мне на ум.
Случалось ли ей заниматься любовью на берегу? А в постели? Было ли это вообще в ее жизни?
— Значит, насчет самого «Берти» вы не возражаете — пусть уезжает, — уточнил Джек.
— Лишь бы не вывез деньги.
Джек затянулся, выгадывая время. Черт, в такую игру он бы мог сыграть. Дело знакомое.
— Ему дают чеки. Что он делает с ними?
— Чеки выписываются на имя Комитета освобождения Никарагуа. Кажется, так.
— Он кладет их в банк?
— Наверное.
— А что потом? Где он собирается покупать оружие?
— Либо здесь, либо в Гондурасе — там у них склады оружия и тренировочные лагеря. Но сначала он возьмет наличные доллары и обменяет их на местную валюту, чтобы расплатиться со своими людьми.
— Как он их вывезет? На частном самолете?
— Или морем.
— Откуда он отправится?
— Понятия не имею.
— Спросите отца.
— Я с ним больше не разговариваю.
— Обоюдная ссора или только вы порвали с ним?
— Я постараюсь выяснить.
— Спроси его, где поселился «Берти».
— В гостинице в Новом Орлеане.
— Ты шутишь!
— Не знаю только в какой.
— Тебе придется помириться с отцом. Облобызаться с ним. Иначе мы ничего не сможем сделать.
— Значит, ты мне поможешь?
— Сказать по правде, ничего подобного я в жизни не слыхал. Конечно, речь идет о нарушении закона, о серьезном преступлении, но можно взглянуть на это и с другой стороны — мы сделаем это во имя всего человечества. — Джек запнулся, сообразив, что слово «человечество» впервые в жизни слетело с его уст. — Это на случай, если нам потребуется самооправдание. Чтобы убедить себя, что все нормально.
— По-моему, нам не требуется санкция свыше, — ответила Люси. — Я уверена, что мы вправе отобрать у него деньги, тут и думать не о чем. Но если тебе недостаточно мысли о том, скольких людей ты тем самым спасешь, прикинь, как ты распорядишься своей долей. Половину денег я оставлю себе, чтобы отстроить госпиталь — в моих глазах это вполне оправдывает всю затею. А ты получишь вторую половину. Идет?
— Значит, деньги мы оставим себе? — для пущей уверенности переспросил Джек.
— Не возвращать же их ему.
— О какой сумме идет речь?
— Отцу он сказал, что нужно собрать пять миллионов.
— Господи Иисусе, — пробормотал он.
— Спаситель наш, — с улыбкой подхватила Люси.
7
Джек припарковал катафалк перед главным входом в дом престарелых «Карролтон». Едва он вышел из кабины, как навстречу ему из дверей выбежал молодой, довольно светлокожий негр в белом костюме и замахал руками:
— Отгони отсюда свою тачку, приятель. Если старики выглянут из окон и увидят погребальную машину, с ними приключится инфаркт или они рухнут на пол и сломают себе шейку бедра.
Джек посмотрел на метку с именем, пришитую на белой рубашке парня.
— Седрик, — вежливо сказал он ему, — я приехал за… — Пошарив в карманах, он вытащил записку и прочел ее вслух: — За мистером Луисом Морриссо.
— Он готов, только подъезжайте с заднего входа.
— А свидетельство о смерти?
— У мисс Холленбек.
— А где мисс Холленбек?
— В своем кабинете.
— Тогда я пройду к ней и получу свидетельство о смерти, а потом подъеду с другой стороны. Годится?
— Но мисс Холленбек сама послала меня, чтобы я сказал вам! — Седрик растерянно пожал плечами, потом слегка повернул голову, по-прежнему стоя спиной к охраняемому им зданию, и спросил: — Там из окна не выглядывает баба, похожая на крокодила? Это и есть мисс Холленбек.
Джек внимательно оглядел нижний ряд окон.
— Хотите уморить наших пациентов? — не унимался Седрик. — Хотите, чтобы начальница проела мне плешь?
— Обернись-ка, Седрик, — попросил его Джек.
— Она смотрит на нас?
— Посмотри туда: во втором окне справа мужик в бордовом халате. Кто он?
— Где? — Седрик обернулся с деланной непринужденностью. — А, в махровом халате? Мистер Каллен.
— Так я и думал, — усмехнулся Джек и заорал во всю глотку: — Эй, Калли, привет, засранец!
— Уезжайте, — настойчиво попросил Седрик. — Ну что вам стоит?
Через служебный вход Джек вывез на каталке покойного мистера Морриссо, разместил его в катафалке, запер заднюю дверь и, вернувшись к кабине, наткнулся на Каллена.
Каллен, специалист по банкам. Знаменитость «Анголы».
— Глазам своим не верю, — сказал Джек. — Тебя выпустили.
Они обнялись.