— Ты меня не боишься. Хорошо. — Он взглянул на огонь и сказал: — Зови меня Эмрисом. До того времени, пока мы не узнаем друг друга получше.
— Хорошо, мистер Эмрис. Но я бы все равно хотел, чтобы вы рассказали, зачем бродите здесь по ночам и разводите огонь на холмах.
— Замечу, далеко не первый огонь на этом холме. Поместье вон там, — он махнул рукой в сторону замка, хотя в ночи ничего нельзя было разглядеть. — Ты когда-нибудь задумывался, почему оно называется Блэр Морвен?
— Это важно?
— В древности здесь была битва. Многие хорошие люди освятили эту землю своей кровью. — Он произнес это так, что Джеймс словно бы и впрямь вспомнил какую-то битву, случившуюся некогда на этом месте. А тот, кто называл себя Эмрисом, словно потерял на миг связь с реальным миром. Он затуманенным взглядом глядел в огонь и губы его чуть заметно шевелились. Впрочем, он тут же пришел в себя.
— Это было очень давно, — задумчиво произнес Эмрис, помолчал и добавил: — но земля помнит. — Он снова развернулся к молодому человеку и заговорил деловым тоном: — Я знаю кое-что полезное для твоей борьбы за спасение поместья, капитан Стюарт.
Джеймс никак не ожидал упоминания своего армейского звания. Махнув рукой, он проворчал:
— Я больше не служу.
— Сейчас — нет, но когда-то служил, ведь так? — старик улыбнулся своей призрачной улыбкой.
— Откуда вы знаете о моих проблемах с законом? — спросил Джеймс, но тут же сообразил, что вся округа знает о его неприятностях, связанных с поместьем — по крайней мере, с той частью, которую подарил его родителям покойный герцог Морвен.
— Я знаю, что ты унаследовал охотничий домик и двести акров луга и соснового леса, если суд поддержит твои притязания.
— Сдается мне, вы не адвокат? Верно?
— Кем я только не был, — ответил незнакомец. И снова у Джеймса возникло отчетливое ощущение, что этот человек намного старше, чем кажется. — Но, думаю, запомнил бы, доведись мне когда-нибудь побывать солиситором. — Он устало покачал головой. — Нет, я не законник. Я просто много знаю об этой земле. [Солиситор — категория адвокатов в Великобритании, готовящих судебные материалы для барристеров — адвокатов высшего ранга. Солиситоры имеют право вести судебные дела в судах низших инстанций (магистратных судах графств и городов-графств).]
— И что же вы такого знаете, что могло бы мне помочь?
Старик бросил на него короткий взгляд.
— Вот! — он улыбнулся. — Практичный человек. Это мне нравится. Думаю, мы поладим.
— И все-таки?
— Думаю, мне удастся убедить суд в истинности твоих прав на поместье.
Джеймс уставился на странного мужчину рядом с ним. Каким бы нелепым ни звучало это утверждение, но высказано оно было так авторитетно, что он сразу поверил Эмрису.
— Мне нечем заплатить вам за консультацию, — слова дались с трудом, но Джеймс предпочитал сразу внести ясность в этот вопрос. — Судебные издержки и так обошлись мне в целое состояние.
— Тогда предлагаю сделку, — сказал Эмрис. — Я тебе помогу с твоей проблемой, а ты поможешь мне с моей маленькой проблемой.
— И вы не скажете, что у вас за проблема, верно?
— Пока не скажу.
Джеймс нахмурился.
— Я почему-то так и подумал.
— Здесь нет ловушки, уверяю тебя. Сделка честная. Так уж получилось, что я не могу тебе сказать больше, пока мы не познакомимся поближе.
— А в чем проблема?
— Боюсь, ты мне не поверишь.
— Я все равно вам не верю, так что можете говорить прямо сейчас. — Эмрис рассмеялся, а Джеймсу показалось, что старику уже очень давно не приходилось смеяться. — Нет, так не пойдет. Такую сделку никто честной не назовет. Дайте мне хоть что-нибудь, а потом можете продолжать.
— Хорошо, — согласился старик. — Вот что я тебе скажу: твои и мои дела связаны куда теснее, чем ты можешь представить.
— Вы что же, тоже претендуете на поместье?
— Ни в коем случае. — Эмрис покачал головой. — Поместье принадлежит тебе. Никогда не сомневайся в этом.
— Да я и так не очень сомневался.
— Правильно. Только я имею в виду все поместье, а не те двести акров, завещанные твоему отцу. Блэр Морвен принадлежит тебе, Джеймс Стюарт, тебе одному. Замок и хозяйственные постройки, лес, дома и коттеджи, фермы, озеро, церковь, фамильные сокровища — предметы искусства, серебро, мебель. Все. Это все твое.
— Да, помечтать не вредно.
— На самом деле.
Джеймс посмотрел на старика рядом с собой. Господи, да что он тут делает? С какой стати сидит на ветру, на вершине холма ночью и болтает со спятившим бродягой?
Послушать, конечно, интересно, но терпение Джеймса кончилось. Он встал.
— Спасибо, сэр, было интересно, — сухо сказал он. — Я бы еще с вами поболтал, но с утра у меня куча дел, так что мне пора. Осторожнее спускайтесь, когда пойдете домой. У вас плащ длинный, можно споткнуться, наступив ненароком.
— Молчать! — старик приказал это таким тоном, что мир, казалось, содрогнулся от силы, заключенной в его голосе. Даже костер припал у земле, пламя потускнело и сжалось.