Приподнявшись на носках, он открыл шкафчик над полками с посудой, где хранились продукты. Перед приходом Ландо он положил туда полиэтиленовый мешочек с кусками нарезанного хлеба. У основания полок он осторожно опрокинул табуретку. Подняв с пола неразбившийся кусок льда, положил его в раковину для мытья посуды и открыл кран с горячей водой. Затем подтянул тело Ландо к табуретке, перевернул его лицом вниз и потер раздробленным лбом о плитку пола.
Оставалось сделать последний штрих, чтобы сцена выглядела правдоподобной. Он взял стопку тарелок и положил их рядом с мешочком, в котором лежал хлеб. В раковине отрубил кусок льда сантиметра в три толщиной и пять длиной. Этим куском льда он подпер стопку тарелок. Через две минуты лед растает и тарелки полетят вниз.
Горячая вода полностью растворила орудие преступления, превратив его в воду. Беллинцона в последний раз окинул взглядом свое творение. Было ясно, что Ландо разбил голову, упав с табуретки, когда пытался дотянуться до мешочка с хлебом. Глупая смерть…
Пьетро открыл дверь кухни. Все заняло три минуты. Теперь никакого шума… Неслышно ступая, Беллинцона прошел в дальний угол холла и сел в кресло. Развернув газету, он окликнул Мори:
— Эй! Фолько!
— Что?
— Ты веришь в эту хреновину?
— В какую?
Мори стоял на верхней площадке и смотрел вниз на Пьетро, который показывал ему газету.
— Они пишут, что откопали зерна злаковых, которым больше двух тысяч лет.
— Какие зерна?
Беллинцона открыл рот, собираясь ответить, и в этот момент из кухни раздался грохот бьющейся посуды.
— Что это? — спросил Фолько и вытащил пистолет.
— Оставайся на месте, я посмотрю.
Сжимая в руке «вальтер», Пьетро пересек холл и остановился в дверях кухни.
— Черт! Не может быть!
Мори скатился вниз по лестнице и стал рядом с Беллинцоной. На полу, вытянувшись во весь рост, в луже крови и тысяче осколков разбившихся тарелок лежал Орландо Баретто.
Фолько подошел к телу Баретто и перевернул его на спину.
Когда могильщики собрались забить крышку гроба, распорядитель остановил их движением руки и подошел к Шилин.
— Миссис, хотите проститься с ней в последний раз?
Шилин зарыдала и бросилась в объятия Хомера. Он крепко прижал ее к себе, осторожно гладя рукой по затылку. Глазами подал знак распорядителю. Тут же застучали молотки. Сотрясаемая рыданиями, припав всем телом к мужу, Шилин сжала кулаки и до крови впилась в них зубами. Преодолевая ее сопротивление, Хомер потащил ее по коридору в спальню. С трудом ему удалось усадить ее на кровать.
— Мужайся…
Он стоял рядом с ней, и из его глаз тоже текли слезы. Она в отчаянном жесте обняла его за ноги.
— Ну скажи мне, что это неправда! Скажи!
— Мужайся! — повторил он. — Бог не оставит нас…
— Он уже оставил, — застонала Шилин. — Брошенные!
Он снял очки и протер стекла пальцами. Внизу стоял кортеж автомобилей…
— Пойдем, — сказал Хомер. — Мы должны до конца пройти через наше горе.
Он помог ей встать. Она прислонилась к нему, спрятав лицо у него на груди. Вдруг Хомер напрягся. По коридору прошли четверо мужчин в черном, которые должны были вынести гроб с Ренатой. Прислонившись к стене, во всем черном, рыдала Мануэла. Она машинально взяла Шилин под руку, и они начали спускаться по лестнице, усыпанной цветами.
На улице к ним подошел лейтенант Блеч.
— Я потрясен, сэр… Примите мои соболезнования…
Клоппе кивнул головой и хотел пройти мимо полицейского.
— Мистер Клоппе…
Хомер посмотрел на него невидящими глазами.
— Мистер Клоппе, — быстро и тихо заговорил полицейский, — я понимаю, что это не к месту…
— Говорите, — сказал Клоппе.
— Поверьте, я никогда бы себе такого не позволил, но срочность… Вам угрожали, мистер Клоппе?
— Кто угрожал? — непонимающим тоном спросил Хомер.
— В Цюрихе происходят странные вещи, возможно, даже имеющие отношение к смерти вашей дочери. Я веду расследование… Вам угрожали?
Хомер посмотрел прямо в глаза Блечу и мрачным голосом сказал:
— Я не понимаю, о чем вы говорите.
Итало был ужасно удивлен, что мафиози может умереть, упав с табуретки. Если бы не два свидетеля, Фолько Мори и Пьетро, Вольпоне Малыш никогда бы не поверил, что такое возможно. Они все стояли вокруг трупа Ландо, когда Юдельман снял трубку зазвонившего телефона.
— Это — Анджело Барба. Габелотти предлагает снова встретиться на прежнем месте. В четыре часа… Согласен? — спросил он, глядя на Итало. И, не дождавшись ответа, бросил в трубку:
— Дон Вольпоне согласен.
Все мгновенно забыли о распростертом у их ног теле. Высшее руководство «семьи» обменялось мимолетными взглядами. В результате произнесенного Юдельманом слова «дон» практически официально узаконивалось для членов «семьи» и для «семьи» соперника признание Итало Вольпоне «крестным отцом» и законным наследником своего брата Дзу Дженцо Вольпоне. Никакой двусмысленности с этого момента быть не могло: король умер, да здравствует король! Итало промолчал, но про себя поклялся вознаградить Юдельмана. С такими мозгами в его лагере «семью» еще ждут погожие дни…