Читаем Аттила (Ричард Блейд, странствие 22) полностью

Через полчаса они сидели на берегу небольшой речушки, пересекавшей луг. Блейд был чист и облачен в запасные сандалии слуги и полотняную тунику цвета морской волны. Обувь пришлась ему почти впору, но туника не сходилась на груди, и ворот ее пришлось надрезать ножом. Все остальное - солнце, теплый ароматный воздух, прохладная вода и свежие лепешки - было просто отличным. Правда, лепешек оказалось немного - не по аппетитам хозяина и его слуги.

Пустынная дорога тянулась в сотне ярдов от них, и по обе ее стороны простирались луга с пышной травой. Вероятно, пастбища, решил странник, заметив вдалеке табунок лошадей, а почти у самого горизонта стадо еще каких-то животных, напоминавших коров. При них маячили человеческие фигурки - скорее всего, пастухи.

Все тут было Блейду приятно. Отличный честный мир; небо, как и положено, голубое, трава - зеленая, лошади похожи на лошадей, быки - на быков, люди - на людей. Весьма важные обстоятельства! Куда важнее любых технологических чудес!

Прожевав лепешку, странник покосился на уходивший удаль тракт.

- Что-то дорога пустынна, Джеф. Всегда у вас так?

Рыжий моряк помрачнел.

- Нет, хозяин. Там, - он махнул рукой на запад, куда медленно перемешалось солнце, - в сорока нирратах лежит Шер-да, великое Море Заката, а на берегу высится Финареот, мой город, к которому сходятся по суше сто дорог. Но сейчас все они перекрыты крабами.

- Какими крабами?

- Кантийскими заставами, я хочу сказать.

Это тоже Блейду ничего не говорило.

- Хм-м... - неопределенно протянул он, морща лоб. - Значит, так?

- Да. Ловят мореходов...

- Мореходов? - на губах странника мелькнула усмешка. - А я всегда считал, что мореходы ловят что-нибудь... ну, рыбу или удачу... чужие корабли, например...

- Рыба - дело рыбаков, за чужими кораблями гоняются разбойники, мы же - честные мореходы, - заявил Джеф. - Наше дело - дальние походы да торговля. Конечно, и мы своего не упустим... особенно в западных водах... Но теперь и там стало туго. Крабы! Крабы везде!

- Выходит, ты честный мореход и купец... Чего же ты тогда путешествуешь по суше? Где твоя "Шаловливая рыбка", где капитан, где команда?

- Так я же говорю - кантийцы! Сухопутные крысы, вонючие крабы! - На сильных руках Джефа вздулись мышцы и две нагие леди, с хвостом и без, начали выплясывать танец живота, - Корабль мой, мастер Дик, стоит в гавани Финареота на приколе, как и многие другие суда, а команды их - кто не успел утечь - согнаны в лагерь Великого и Непобедимого Фраллы Куза, чтоб ему хребет переломили! И его псу, почтенному Гинне Палу, заодно!

- Я так понимаю, ты-то успел утечь? - заметил Блейд.

- Успел, - с невеселой улыбкой согласился моряк. - Только куда я теперь денусь? Кому я нужен?

- Мне. Напомню, парень, ты теперь мой слуга и оруженосец. Поверь, ты попал в надежные руки.

- И верно, хозяин! Ты, видать, могущественный колдун... и я даже догадываюсь, откуда...

- Да ну? - Блейд приподнял бровь. - Сейчас мы об этом поговорим. Но сначала объясни-ка мне, зачем великий Фралла Куз и пес его, почтенный Гинна Пал, ловят моряков-финареотов. Собираются сделать из вас воинов? Или просто продать в рабство?

Джеф помотал кудлатой рыжей головой.

- Нет. Воинов и рабов у крабов хватает, им нужны мореходы. Скоро они двинутся в дорогу на восход солнца, завоевывать последнюю треть мира. Или четверть, один Небесный Отец знает! Пройдут наши земли, сокрушат Неван, переберутся через бхиотскис горы и спустятся к берегам Сир-да, Моря Восхода. А до другого берега - шестьсот нирратов...

- Стоп! - прервал его Блейд. - Ниррат - это сколько?

- Тысяча шагов, хозяин, - Джеф метнул на него удивленный взгляд.

- Так... Значит, ширина Сир-да - шестьсот нирратов... Давай дальше.

- Тут-то фанариоты и пригодятся. Мы - моряки и судостроители, без нас кантийцам море не одолеть.

- А что за морем?

- Конта Силангут, само собой. Могучая страна! Да только и ей против крабов не выстоять.

- Почему ты называешь крабами?

- Этих, из Великого Канта. Разве тебе с ними не доводилось встречаться? Ну, тогда увидишь - поймешь.

Блейд задумался; Джефайа-финареот, глядя на хозяина, хранил почтительное молчание.

Несомненно, решил странник, тут идет война, большая война; очередной Потрясатель Вселенной, вроде Тамерлана или Юлия Цезаря, направляется во главе своих легионов на завоевание мира. В определенном смысле это было неплохо - в любой армии всегда найдется место хорошему солдату. К тому же Блейд не без оснований полагал, что ему крупно повезло. Этот рыжий моряк, напросившийся в слуги, с каждой минутой нравился ему все больше и больше; он явно был человеком информированным и мог послужить источником ценных сведений.

Перейти на страницу:

Похожие книги