Дользелл и Трэффорд нашли способ «разговорить» капитана Притчарда. Они засовывали ему между пальцами горящие фитили, остатками которых был теперь усеян весь пол. Там же, на полу, возле стула несчастной жертвы, стоял кувшин. Понюхав содержимое, я безошибочно узнал морскую воду. Ею брызгали на раны пленного, чтобы стало еще больнее.
Руки капитана Притчарда покрылись волдырями и теперь напоминали разваренное мясо. Кое-где кожа почернела, в других местах из ран сочилась кровь.
Ни на секунду не забывая о Блэйни, я стал искать фляжку с пресной водой. Его неподвижность и молчание настораживали.
Вскоре тайна была раскрыта.
– Так-так-так, – прохрипел он. – Вот мы и оказались вдвоем.
– Да, – сухо ответил я. – Видишь, как нам повезло, приятель?
Кувшин с пресной водой я заметил на столе.
– И что это ты собрался делать? – спросил Блэйни, пропуская мой сарказм мимо ушей.
– Хочу промыть этому человеку раны.
– Капитан не приказывал нам возиться с ранами пленного.
– Но ему же больно. Неужели не видишь, приятель?
– Не смей говорить со мной таким тоном, щенок! – свирепо зарычал Блэйни.
Сказать по правде, у меня кровь заледенела в жилах, однако я не собирался этого показывать. Хорохорился, делая вид, что я гораздо круче, чем был на самом деле.
– Блэйни, вижу, у тебя руки чешутся подраться со мной.
Я произнес это с уверенностью, которой не чувствовал внутри себя.
– Очень может быть.
У Блэйни за поясом торчало несколько пистолетов. Рядом болталась абордажная сабля. И вдруг в его руке, откуда ни возьмись, блеснуло серебристое лезвие кривого кинжала.
Я громко сглотнул:
– Блэйни, что ты задумал? Нам приказано присмотреть за капитаном «Галеры», пока наши берут судно на абордаж. Я не знаю, чем я тебе не угодил и за что ты злишься на меня. Но выяснение причин твоей ненависти, сдается мне, придется отложить до лучших времен, если у тебя нет других мыслей по этому поводу.
Блэйни улыбнулся, сверкнув золотым зубом:
– У меня, малявка, полным-полно других мыслей. Скажем, пленный капитан попытался сбежать, а ты оказался на его пути, и он проткнул тебя насквозь. А может, даже не так: это ты помог ему сбежать. Ты развязал ему руки и хотел слинять сам, а я вам помешал и убил обоих. Эта мысль мне нравится даже больше. Что скажешь?
Блэйни говорил вполне серьезно. Он давно искал удобного момента. В иных условиях за мое избиение ему грозила бы порка. Но сейчас задуманное вполне могло сойти ему с рук.
И тут случилось нечто, определившее дальнейший ход моих действий. Склонившись над пленным капитаном, я вдруг заметил у него на пальце массивный перстень с печаткой. Символ на печатке был мне знаком.
В свой первый день на борту «Императора», бродя по нижним палубам, я наткнулся на зеркало и осмотрел все раны, ссадины и синяки на лице. Выглядел я, надо признать, далеко не лучшим образом. Среди отметин в глаза бросилась одна. Память об ударе, нанесенном мне человеком в капюшоне. От его кольца у меня на коже остался след в виде креста.
Такой же крест был и на перстне капитана Притчарда.
Я видел, в каком состоянии находился пленный, однако не мог пересилить свое любопытство.
– Что это? – спросил я.
Мой вопрос, довольно резкий и громкий, мгновенно насторожил Блэйни. Он перестал подпирать закрытую дверь и двинулся к нам.
– Вы о чем? – переспросил Притчард, но Блэйни уже был рядом.
Он тоже увидел перстень. Символы Блэйни не интересовали. Он посчитал перстень своей законной добычей и, не колеблясь, стащил трофей с пальца капитана, причинив несчастному новые страдания.
Он снова закричал, и прошло немало времени, прежде чем его вопли стихли. Крики отняли у капитана последние силы: его голова упала на грудь, а изо рта к полу потянулась длинная нить слюны.
– Отдай мне перстень, – потребовал я у Блэйни.
– С чего это я должен тебе его отдавать?
– Ну же, Блэйни, отдай… – начал было я.
Но в это мгновение снаружи донесся крик нашего впередсмотрящего:
– Вижу парус!
Эта новость не положила конец нашей вражде, а лишь на время отодвинула ее.
– Жди здесь, – приказал мне Блэйни, выразительно помахав кинжалом.
В проеме распахнувшейся двери я на мгновение увидел остальных членов нашей команды, в панике заметавшихся по кораблю. Затем «Император» качнуло, и дверь захлопнулась снова. Капитан Притчард пришел в себя и вновь застонал от боли. Я никогда не хотел быть пиратом. Я был сыном фермера из-под Бристоля. Да, я тяготился крестьянской жизнью и жаждал приключений. Но не таких, которые бы ставили меня вне закона. Я не был преступником и не хотел принимать участия в пытках невинных людей.
– Развяжи меня, – превозмогая боль, сухим голосом произнес капитан. – Я могу тебе помочь. Я могу гарантировать тебе прощение.
– Развяжу, если вы расскажете мне про кольцо.
Капитан Притчард медленно качал головой из стороны в сторону, словно хотел таким образом сбросить с себя оковы боли.
– Кольцо… Какое кольцо?
Он не сразу понял, о каком кольце идет речь и почему молодой палубный матрос спрашивает его о нем в такую минуту.